1 Coríntios 16
Kisi Bible (KIZ_ULB) vs NVI
1 Henu kuhusu michango kwa ndabha jha bhaumini, kama kyanajhelekisi mu makanisa gha Galatia, fefuefu mwilondeka kubhomba.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Khila ligono lya kubhwandelu lya wiki, khila mmonga bhinu abhekayi khenu fulani kando ni kukibheka, kama kyamwibhwesya. Mubhombayi naha ili kwamba kusijhi ni michango pa nihida.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Na panibetakuhida, jhejhioha jha mwibetakun'sala, nibetakundaghisya pamonga ni barua kuhomesya sadaka jha jhomu okho Yerusalemu.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ni kama jhibhwesekana ni nene kulota kabhele, bhibwta kulota pamonga ni nene.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Lakini nibetakuhida kwa muenga panip'eta Makedonia. Kwa kujha nibeta kup'eta Makedonia.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Labda nibhwesya kutama ni muenga au hata kumala majira gha mepu, ili kwama mubhwesiajhi kunitangatila mu safari jha nene, popoha pa nilota.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Kwa kujha nitarajila lepi kubhabhona henu kwa muda bhufupi. Kwani nitumaini kutama ni muenga kwa muda fulani, kama Bwana ibetakuniruhusu.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Lakini nibetakutama Efeso mpaka Pentekoste,
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 kwa ndabha jha nene, ni kujhe ni maadui bhamehele bhabhakanip'enga.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Henu bho Timotheo ihida, mubhonajhi kujha ajhe ni muenga bila kutila, ibhomba mahengu gha Bwana, kama kyanibhomba.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Munu jhejhioha asin'jimuli. Muni'tangatilayi mu njela jha muene jha amani, ili kwamba abhwesiajhi kuhida kwa nene. Kwa kujha nikan'tarajila ahidayi pamonga ni bhalongo bhangu.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Henu kuhusiana ni ndongobhitu Apolo. Nampelili muoyo nesu kubhagondela muenga pamonga ni bhalongobhangu. Lakini aamuili kubela kuhida henu. Hata naha, ibeta kuhida paibetakujha ni nafasi.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Mujhelayi mihu, mujhemayi imara, mubhombayi kama bhagosi, mujhelayi ni nghofu.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Basi ghoha gha mwibhomba ghabhombekayi mu bhupendo.
14 Façam tudo com amor.
15 Mujhimanyili kaya jha Stefana. Mmanyili kujha bhajhele bhiamini bha kubhwandu okhu Akaya, ni kwamba bhakibhekili bhene mu huduma jha bhaamini. Ni henu nikabhasihi, kaka ni bhal'omb'o bhangu,
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Mujhelayi mwebhanyenyekefu kwa bhanu kama abhu, ni kwa khila munu jhaitangatila mu mahengu ni bhabhomba mahengu pamonga ni tete.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Na nihobhuiki kwa ujio bhwa Stefana, Fotunato, ni Akiko. Bhajhemili mahali ambapo muenga mlondekeghe kujha.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Kwa kujha bhajhihobhuisi roho jha nene ni muenga. Kwa hiyo henu, mubhamanyayi bhanu kama abha.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Makanisa gha Asia bhalaghisi salamu kwa muenga. Akila ni Priska bhikabhaponesya kup'elela Bwana, pamonga ni kanisa lyalijhele kunyumba kwa bhene.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Kaka ni bhalombo bhangu bhoha bhakabhaponesya. Mukiponesiajhi kwa busu takatifu.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Nene, Paulo, nilemba naha kwa kibhokho kya jhoni.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Kama jhejhioha an'ganilepi Bwana, basi laani ijhelayi panani pa muene. Bwana bhitu, hidayi!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Neema jha Bwana Yesu ijhelayi namu.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Luganu lwa nene lujhelayi pamonga ni muenga kup'etela Yesu Kristu.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.