Lucas 8

Kope Luke (KIW_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aamiꞌa himioi didimoi-da, Iesu odai-ka goꞌoto goꞌotoi, pai meai madei Aiai Iehoma pai emidio erarai, imoaduꞌuti-ha. Ruu iobodoumo tuero (12) mereei rautu,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ka aamiꞌa upibaiꞌoi, ruu-ro memiho urioi imobodidio, kamia gimoi-da idomoiatidioi rautu gaaꞌu-ha. Maria, paira atai Magadara, ruu reꞌei-da semeri (7) memiho urio pomobodidio,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Ioara, Heroda raarai iemeaꞌa dubui Kuda, ooboi-ka, Tusara, aamiꞌa upibaiꞌoi rautu ai-poromoabaimo, rii himia raarai-da, Iesu iimatomudio mereei ma imoabaimoi-ri.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Goꞌoto goꞌotoi-da, iorohoumo uubi aiha pororuꞌudio, ka turiaha ioodabuaimoi-da, Iesu-ro ara obeegiri imoaduꞌoi-ka.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 — ausente —
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 — ausente —
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 — ausente —
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Aaꞌo madei iaaꞌo didimoi, Iesu-ro geema madei-to aaꞌoi-ka,
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ruu himia iimatomudio uubi-ro aiha patohetaimo, aaꞌoi-ka araibau, “Ara obeegiri raꞌu moroaduꞌo?”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ka ruu-ro rii madei imoaimai-ka,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 — ausente —
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 — ausente —
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 — ausente —
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 — ausente —
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 — ausente —
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 — ausente —
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 — ausente —
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Iesu riamiꞌoi maamui rautu ai-podaumo ruui-do, ruu rautu ma odabuaimoi-ri, irai modobo bia, mabu uubi hiiro-ka.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ata meree-ro aaꞌoi-ka Iesui-do, “Roo riamiꞌoi maamui rautu, raamomoti duumo kekai-da, rii rio-ka, roo ma emeeꞌaumo.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Rii turiahai-do Iesu-ro aaꞌoi-ka,
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Ata himioi, Iesu oroi-ka peei-da, ruu himia iimatomudio uubi iduuꞌai-ka,Ka aiha pahiꞌiaimo aabui.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Iaabumoi-da, Iesu uro utaꞌai-ka. Tutuu bia tuomoi omumuai-ka tuiai-da, oboi araatei omahoroi-ka peei-da. Kiauka, rii oroihi modobo haato pideꞌa.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ruu iimatomudio uubi odai-ka Iesu oitorai, ida paaꞌoumo, “Paidubu-o, Paidubu-o! Rimo aiha oroihi raꞌai kaumo!” Iesu eibuai-ka, tuomo-ra aubo-rai erara made imaꞌai-ka, kiauka tuomo-ra aubo-rai aadohuti-ka, piroha iiꞌi-ka.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Kiauka ruu-ro rii turiaha iduuꞌai-ka,Ka rii turiaha urio podaudioumo, ka toei hohoi-ha peremeeꞌaumo, ka hiei-da rii himia aratohei-ka, “Ara dubui boꞌu-rie? Tuomo-ra aubo-rairo, ruu madei-ha oroomai kaumo!”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Iesu iimatomudio uubi rautu iaabumoi-da, arioi-ka, Gerasaato, Garereia damoi hapuoi-da.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Iesu iaramotoi-da memiho urio rautu dubui-ro emeeꞌai-ka, ruu aaꞌo mati-da dubu-ka. Tutuu hiꞌa poroaꞌoiadio hipura tiato-ha, kamia motoi-da emidioi modobo bia, oroihi uubi iruꞌumodioumo roꞌoa uuꞌui-da pemidiodio.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ruu-ro Iesu iemeeꞌai-da, made geema aapoꞌiai-ka, Iesu otoi reꞌei-da irahiai-ka, ida paaꞌo geega madei-to, “Iesu, ohu hiꞌai Aiai meree! Roo raꞌu rio maꞌai mooato? Moo ai-roroaro rooi-do, moo ata riibo emaꞌaiꞌa!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Ruu aaꞌo emerau paaꞌo, mabu Iesu-ro memiho urioi tauo piduuꞌai ruuato ma odadeaimoi-ri. Hiiro himio-ka, ruu memiho urioi-ro oaꞌoiai, uubi-ro emaꞌoidioi-ka, oto-ra tu-rai otohiti-ka aahuu hiꞌa imi-da. Irai iahiuti-ka, ka memiho urioi-ro omodai-ka opuhe mati eito.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Iesu-ro atohetai-ka ruu,Ruu-ro omoaimai-ka, “Moo pairai-ka, ‘Hiiro’,” mabu hiiro memiho urio-ro pemidioumo ruuato.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Memiho urioi-ro, Iesui-do oroaroi-ka, rii giimui-to iitiodoaiꞌa.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Aaꞌo reꞌeu-da boomo paꞌa geemai goꞌu paꞌaimo, roꞌoai tamai-da. Ka memiho urioi-ro oroarotiaimoi-ka, Iesui-ro, rii erara ma imaꞌai boomo paꞌai haito ma odaumoi-ri, kiauka Iesu-ro madei imaꞌai-ka.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Aaꞌo dubui-da, rii ihuꞌodidioumoi-da, boomoi haato pimamiaꞌaiimo, ka turiaha aaꞌo boomo paꞌai, dodoroi iromodoimoi-da, aiha paaꞌumutimo.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Boomoi dabi uubi-ro ieaꞌaumoi-da, rii hioi-to podaumo goꞌotoi-re kamia geemaꞌeema paꞌeai-rei, iemidioumo uubi imoaduꞌuti.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Uubi odai-ka, ioobodi raai emeeꞌai. Rii iooꞌumoi-da Iesu emeeꞌai-ka, memiho urioi-ro iemeheaimo dubui, ruu oto reꞌei-da pemidio hipurai rautu, kamia mea hiꞌa iraromo moꞌui rautu. Ka rii toe peereaꞌaumo.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Idomai-da ieaꞌaumo uubi-ro pimoaduꞌutimo, aamiꞌai, aaꞌo dubui ioodomoia emerai.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ka turiaha Gerasa hepu geemai uubi-ro Iesu oarotiai-ka, ruu-ro rii ma imeheai-ri. Mabu rii toe hiꞌa paꞌaimo. Kiauka Iesu peei-da aiha poroo imaahiꞌiai.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Memiho urioi-ro, iemeheaimo dubui-ro Iesu atohetai-ka, “Moo ai-rooꞌu, roo rautu.” Irai Iesu-ro aiha potiodoai, oduuꞌai-ka,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Ka ruu araimai-ka goꞌotoi, uubi imoaduꞌuti, Iesu-ro ruu iomododiai emerai.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ka Iesu iaraimai-da damoi hapuoi eito, uubi-ro geꞌii rautu poꞌopaimo, mabu rii ruu-ha pomotiimo.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ida pooꞌu idabu motoi epuuhoro dubui Iairusi, Iesu emaabei-ri ihimai-ka, Iesu oto reꞌei-da, Iesui-do pupuoi-to oroaroi-ka ma odaidoi-ri, ruu motoi eito.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Mabu ruu meree behei gaaꞌubuo hiꞌa-ka, burioi tuero-ka (12), iihiai tooto paꞌai. Iesu hiei eito iodai-da, uubi tuia-tuiai-ha pimadaꞌui.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Rii tuiai-da tuero (12) burioi-to, ora gimo piꞌatidio oobou rautu-ka. Ruu turiaha iiꞌapudioi, tauo-ha pipoiꞌo, ruu ma odomoiamoi-ri uubi imaꞌati-da, irai ruu meree ata-ro ma odomoiai modobo bia.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ka ruu iooꞌui-da, Iesu rautu iodaumo uubi iiꞌi-da, aiha porooꞌopai. Ka Iesu hipurai keehibuo iaihimodi-da, ruu iꞌatidio ora gimoi-ro aiha pemeheai, gaaꞌu hiꞌa-ha.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Iesu-ro aaꞌoi-ka,Rii turiaha ai-paratuhutimo. Petero-ro aaꞌoi-ka, “Epuudubu-o, roo rautu rimo hiiro uubi-ro rimadaꞌui kaumo, uubi roo rautu tamai imaraihimo duumo.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ida Iesu-ro aaꞌoi-ka,
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Aaꞌo ooboi umoo iiꞌi-ka, ruu tauo poibomai. Ka ruu aamohoꞌoo-ha pooꞌu, emaabei-ri ihimai-ka, Iesu hoho reꞌei-da. Turiaha uubi hohoi-da, Iesu omoaduꞌoi-ka, ruu-ro Iesu iaihimodi mabui, ka ruu gimoi gaaꞌu hiꞌa-ha ioroopoiꞌoi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Iesu-ro aaꞌo ooboi eito aaꞌo-ka,
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Iesu aaꞌo madei ioroaduꞌuti-da, himoꞌa meree ata ooꞌui-ka, Iairusi motoi-da, “Roo meree-behei tauo iihiai maaka, imatomudio dubui aiha oomaimutiꞌa.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ka Iesu-ro, oroomai-ka. Ida paaꞌo, Iairusi-do,
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Iesu, Iairusi motoi-da iereedeeꞌai-da, ruu-ro uubi aamiꞌa iꞌopai bia, ruu rautu ma iidoumoi-ri, ii Petero, Ioare, Iemisi, kamia meree-behei maamu-ra abea-rai haa-ro piidoumo.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Turiaha uubi giiꞌepu idebi paꞌaimo, meree-behei eito, ida paaꞌo Iesu-ro,
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Rii-ro ruu mari pemaꞌaimo, mabu rii umoo-ka, mereei rituo-ka.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Irai Iesu-ro, ruu tui-da oꞌapuai-ka, ida pupuoi-to paaꞌo,
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ruu oroiꞌioi araimai-ka. Kiauka, ruu gaaꞌu hiꞌa-ha peibua, ida Iesu-ro iduuꞌai-ka, uuho raa ata ma emaꞌaimoi-ri.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Abea-ra maamu-rai urio podaudioido, ida Iesu-ro iduuꞌai-ka, meree ata omoaduꞌoumoꞌai-ri, raꞌu-ro oobodii.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.