Lucas 10

Kope Luke (KIW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aaꞌo didimoi-da Paidubui-ro iapui-ka, ata semeriti-tui (72), itiotuti-ka retoꞌa (2), retoꞌa (2), ruu epuui-da ma odaumoi-ri, ruu odai iieremaumodi mati-mati modobo.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ruu-ro rii-do aaꞌoi-ka,
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 — ausente —
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 — ausente —
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 — ausente —
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 — ausente —
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 — ausente —
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 — ausente —
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 — ausente —
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 — ausente —
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 — ausente —
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 — ausente —
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Ka Iesu-ro aaꞌoi-ka, ruu iimatomudio mereei eito,
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ka iitiodai, semeriti-tu (72), dububaiꞌoi iha geꞌii rautu piiraimaimo, rii-ro aaꞌoi-ka, “Paidubu-o, rimo-ro memiho urioi, roo pairai-da, erehe irudemea made irimaꞌaimoi-da, rii-ro rimo aiha piriroomaimo.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Iesu-ro rii iduuꞌai-ka,
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 — ausente —
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 — ausente —
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Aaꞌo himioi haato, Iesu Dubuae Urioi-ro iimamiai-da, ruu geega geꞌii paꞌai, ida paaꞌo,
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 — ausente —
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kiauka Iesu ereheꞌeai-ka, ruu iimatomudio meree behai imoaduꞌuti,
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 — ausente —
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Bubui imatomudio dubui ata, rio-ka Iesu dii ma emedeeꞌai, ruu-ro atohetai-ka, “Imatomudio dubu-o, moo raꞌu aꞌai raꞌai tutuu oroiꞌioi ma reidai-ri?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu-ro ruu omoaimai-ka,
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Aaꞌo dubui-ro omoaimai-ka, “Roo-ro Paidubui Iehoma, roo kaukai-re, roo urioi-re, roo pupuoi-re, roo iraromoi-re turiaha ma emaꞌai. Ka roo taitai mereei giiꞌepu ma emaꞌai, roo himia-ro giiꞌepu eremaꞌai aiboi.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu-ro aaꞌoi-ka,
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Irai bubui imatomudio dubui rio-ka ruu himia iraromoi-da meai-to arahoꞌoi, ka Iesu atohetai-ka, “Moo taitai mereei boꞌu-rie?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu-ro odii ataato omoaimai-ka araibau,
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 — ausente —
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 — ausente —
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 — ausente —
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 — ausente —
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 — ausente —
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Kiauka Iesu-ro madei opoiꞌoi-ka,
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Bubui imatomudio dubui-ro aaꞌo-ka, “Ruu giiꞌepu iemaꞌai dubui-ka.” Iesu-ro aaꞌoi-ka,
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ka Iesu, ruu iimatomudio mereei rautu iodaumo gaboi ipi-da, pemeeꞌaumo, goꞌoto ata. Hiei-da oobo ata paira-ka, Mata, ruu-ro Iesu geꞌii rautu poꞌopai ruu motoi eito.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ruu ria meree-behei, pairai Maria, Paidubui hoho reꞌei haato peiꞌei, ka ruu imatomudio emerai-ha poroomidio.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Mata geꞌii aꞌai bia, turiaha omaꞌati ruu himia haa-ro ma omaꞌati, kaida iooꞌui-da paaꞌo, “Paidubu-o, roo-ro emaabei meaha-ra? Moo ria meree-behei-ro ai-remeheai maaka, turiaha omaꞌati moo himia haa-ro ma romaꞌati-ri. Ruu oduuꞌai ma ooꞌui, moo ma romoabai!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Paidubui-ro, ruu madei pomoaimai,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 — ausente —
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.