Cânticos 4
Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs BKJ
1 Hĩ, kaĩ wee mwendwa wakwa ũkĩrĩ mũthaka-ĩ!
1 Eis que tu és formosa, meu amor, eis que tu és formosa; tens olhos como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras, as que aparecem no monte Gileade.
2 Magego maku mahaana ta rũũru rwa ngʼondu ciarĩkia kũmurwo guoya o ũguo,
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma é estéril entre elas.
3 Mĩromo yaku ĩhaana ta uuthi mũtune;
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua fala é agradável; as tuas têmporas são como um pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Ngingo yaku ĩhaana ta mũthiringo ũrĩa mũraihu wa Daudi,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para um arsenal, onde pendem mil broquéis, todos eles escudos de homens poderosos.
5 Nyondo ciaku cierĩ ihaana ta ciana igĩrĩ cia thiiya,
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Nĩngũthiĩ kĩrĩma-inĩ kĩa manemane,
6 Até que o dia amanheça, e as sombras fujam, eu irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Wee mwendwa wakwa ũrĩ mũthaka biũ;
7 Tu és toda formosa, meu amor; não há mancha em ti.
8 Ũka tũthiĩ nawe, mũhiki wakwa, tuume Lebanoni,
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Nĩũtahĩte ngoro yakwa, wee mwarĩ wa maitũ, o wee mũhiki wakwa;
9 Tens arrebatado o meu coração, minha irmã, minha esposa; tens arrebatado o meu coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Wee mwarĩ wa maitũ, o we mũhiki wakwa, kaĩ wendo waku nĩ wa gũkenerwo-ĩ!
10 Que belo é o teu amor, minha irmã, minha esposa! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus unguentos do que o de todas as especiarias!
11 Wee mũhiki wakwa, mĩromo yaku ĩtaatagia mũrĩo ta magua ma ũũkĩ;
11 Os teus lábios, ó minha esposa, gotejam como favos de mel. Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Wee mwarĩ wa maitũ, o wee mũhiki wakwa, ũhaana ta mũgũnda mũirigĩre,
12 Jardim fechado és, minha irmã, minha esposa, manancial fechado, uma fonte selada.
13 Thuuna ciaku nĩ ta mũgũnda wa mĩtĩ ya mĩkomamanga
13 Tuas plantas são um pomar de romãs, com frutos agradáveis; cipreste com nardo,
14 ĩkoima uundi na manjano,
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com todas as árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Wee-rĩ, ũrĩ itherũkĩro rĩa maaĩ rĩrĩ mũgũnda,
15 Uma fonte de jardins, uma fonte de águas vivas, e córregos do Líbano!
16 Wee rũhuho rwa gathigathini ũkĩra,
16 Desperta-te, ó vento do norte, e vem tu, vento sul; assopra sobre o meu jardim, para que destilem os seus aromas. Que o meu amado entre em seu jardim, e coma os seus frutos agradáveis!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.