Números 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Avai tuta mina Isireli bogwa eisilavaisi Itipita e taitu kwaiyuwela tubukona namatala e Guyau ibigitoni Mosese mapilana Sinai Viloupakala kawala,
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 — ausente —
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 — ausente —
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 Mapaila Mosese bogwa eiluki tomota bivagaisi Luvapela Pakala,
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 e tutala bogwa eidudubali matala oyamla makwaina wala kweluwotala kwaivasila, tubukona minana wala namatala e matausina bogwa ivagaisi makawala mapilana Sinai Viloupakala. E tomota komwaidona ivagaisi makawala avaka Guyau bogwa eikaraiwogi Mosese.
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Mitaga mimilisi tauwau eiyogwalaisi titoulesi paila uula ikabikonasi wowola tomata, mapaila matausina gala gagabila bipakasi Luvapela Pakala yam makwaina. Matausina ilokaiasi Mosese sola Eroni
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 e ilukwaisi kawasi, “Yakamaisi bogwa kayogwalaimasi paila uula kakabikonasi wowola tomata, e avaka paila eipakaimasi gala bakapakasi deli matausina paila Guyau kala semakavi?”
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 E Mosese ivitakauloki kawala, “Kutulotulasi igau, tatoula wala Guyau bilukwaigu avaka la karaiwaga.”
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 E Guyau iluki Mosese
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 biluki mina Isireli kawala, “Avai tuta wala kaina yokomi kaina tubumia tuta oluvi biyogwali titoulela metoya bikabikoni tomata wowola, kaina bila ikwaidadina ambaisa, mitaga iluluwai wala paila bivagi Luvapela Pakala,
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 ibodi wala bikau natana tubukona biwokuva oluvi bivagi tubukona nayuwela oyamla kweluwotala kwaivasila koyavila. Bipaka metoya beredi gala deli kala yisi deli avai kawailuwa pwayuyu.
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 Gala bukukwabogaisi kaula bikanam biyam kaukwau, deli gala kaitala totuwanesi mauna bukukwatuuwolaisi. Kuvagaisi Luvapela Pakala makawala komwaidona karaiwogala.
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 Mitaga kidamwa availa bogwa wala eikikili titoulela deli gala ila ikwaidadina mitaga gala ivagi Luvapela Pakala, matauna gala wala tuvaila badoki ulo tomota, paila uula gala isemakavi baisa yeigu okala tuta mokwita. Matauna ibodi bilumkoli mmayuyu avaka bibudoki la mitugaga.
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 “Kidamwa taitala togilagala deli kusisiaisi magila bivagi Luvapela Pakala, matauna ibodi bivagi makawala avaka karaiwogala. Karaiwaga makwaina paila komwaidomi, tolivalu deli goli togilagala kami karaiwaga.”
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 — ausente —
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 — ausente —
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 Avai tuta lowalowa bikaka metoya wa Buliyoyova e mina Isireli bisoguguwasi bigalasi bilosi, e bibudaisi si kabosikaiwa mapilana ambaisa lowalowa bibusi.
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 Tomota bigalasi metoya ola karaiwaga Guyau, e bibudaisi si kabosikaiwa metoya ola karaiwaga Guyau. Kidamwa lowalowa bisisu wala odabala Buliyoyova, e tomota bisigagasi wala mapilana kabosikaiwa.
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Kidamwa lowalowa bisisu tuta kaduwonaku odabala Buliyoyova, e mina Isireli ikabikuwolaisi Guyau la karaiwaga e gala wala bigalasi.
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 Mimilisi tuta lowalowa isisu odabala Buliyoyova kwaivila wala yam. E mina Isireli bisisuaisi kaina bigalasi, makawala goli Guyau la karaiwaga.
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 Mimilisiga tuta lowalowa isisu wa bogi kwaitala, e eiyam kaukwau bikaka e tomota bigalasi wa tuta makwaina. Avai tuta lowalowa bikaka e bogwa bigalasi tomota.
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 E kaina lowalowa bisisu odabala Buliyoyova biboda kwaiyu yam, e kaina natana tubukona, e kaina kwaitala taitu, kainaga bikalisau kwaitala taitu, e mina Isireli gala wala bigalasi bilosi ambaisa. Mitaga avai tuta lowalowa bikaka, e bogwa bigalasi bilosi.
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 Bibudaisi si kabosikaiwa e bisoguguwasi metoya osi kabikaula baisa Guyau, makawala avaka Guyau bikaraiwogi metoya baisa Mosese.
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.