Números 32
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Dalela Rubeni toyo Gada dalela iyosisi bidubadu vayoguta. Mapaila avai tuta eigisaisi kubilesi Yasa deli Giliadi ibudoki paila si mauna,
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 ilokaiasi Mosese sola Eleasa deli goli komwaidosi tokugwala Isireli ilukwaisi kawasi,
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
5 Mapaila kakomasi lupomi, kutagwalasi kusakaimasi valu mapilana bakamilivalusi bivigaki ma vavagisi tatoumasi, e gala bukuluvipeilimasi wa Waya Yoridani mwada bakamilivalusi piliyuwela.”
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 Mosese ivitakauloki matausina kawala, “Yokomi magimi bukusimwaisi baisa e semia bilosi ikabiliasi ke?
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 Ki kudokaisi bukuyomamaisi ninasi mina Isireli e taga biluvipeilisi Waya Yoridani e bisuvisi valu makwaina Guyau bogwa eisaiki matausina ke?
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 Baisa makawala tumimia eivigakaigusi avai tuta lawitali matausina metoya Kadesi Bania paila bivakawolaisi valu.
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 E matausina ilosi oItayatilela Esikoli e igisaisi valu makwaina Guyau bogwa eisaiki matausina, mitaga avai tuta ikaimilavausi ikukolaisi tomota mwada gala ibodi bisuvisi valu makwaina.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 E wa yam makwaina Guyau igibuluwa e ilivala biga katotila kawala,
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 ‘Ka, paila matausina gala ikabikuwolaigusi, mapaila ulo biga katotila mwau basakaimi gala taitala tau kala taitu kwailuwoyu bila walakaiwa matausina leisunapulasi metoya Itipita bisuvisi ovalu makwaina lakatotila basaiki Eberaam, Aisake, deli Yekobe.’
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 Vavagi makwaina lakoguliki tauwau komwaidosi, mesinaku wala Keleba matauna Yepunei latula guma Kenisi sola Yosuwa Nuni latula; matausina wala kasitaiyu ikabikuwolaisi Guyau.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 E Guyau igibuluwi tomota mapaila ikaraiwogi matausina iwowausi oviloupakala iboda kweluwovasi taitu, tatoula wala matubona tubwa eiyogibuluwaisi matauna idoumsi.
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 E lagailaga yokomi magimi bukupataisi tubumia. Woo! Yokomi tubugaga, magimi bukusunupuloiyaisi tuvaila Guyau la gidumleiya baisa mina Isireli.
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 Kidamwa yokomi dalesi Rubeni sola Gada lagaila lokupakaisi bukubokulaisi matauna, Guyau siviyuwela bisilavi komwaidosi tomota matausina oviloupakala kidamwa bidoumsi, e baisa bivigaki yokomi wala kami pakula.”
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 Mapaila matausina ilokaiasi Mosese e ilukwaisi matauna kawasi, “Mwa, bukutagwala wala bikugwa bakawaisi dakwa kalila ma sipisi deli bakakaliaiisi kalila valu bipeula paila litumaiasi bisisuaisi.
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 Oluvi bakalekusi e bakalosi deli semaiasi mina Isireli okabilia. Deli yakamaisi bakavamitalaisi wala okawakali tatoula wala bakabudaisi si valu e bimilivalusi baisa. Wa tutaga matutona, litumaiasi bogwa bisisuaisi baisa olumoulela ma valusi isim kalila e bikwalasi taga matausina tosibogwa biyogagaimasi.
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 E gala bakakaimilavausi oma valusi tatoula wala komwaidosi mina Isireli biyosasi kasi vilavila ovalu mapilana tayoulisi.
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 Yakamaisi gala ibodi bakakauwaisi avai vilavila opiliyuwela Waya Yoridani, paila bogwa lakayosisi kama vilavilasi makatupona baisa Waya Yoridani opilibomatu.”
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 E Mosese ivitakauloki matausina kawala, “Kidamwa bukukwamokwitasi bukuvagaisi avaka lokulivalasi, ka, tuta baisa wala omatala Guyau bukukwatubaiasasi bukulosi kukwabiliasi.
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 E komwaidosi mi tokabilia biluvapelasi wa Waya Yoridani e Guyau bikugwai matausina bikabiliasi deli kada tilaulasi tatoula wala Guyau bitomgwaga odubasi matausina,
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 e bitayoulisi pwaipwaia makwaina. E oluvi yokomi bukukwaimilavausi, paila wala bogwa lokuvagaisi mi biga katotila baisa Guyau deli goli baisa semia mina Isireli. E Guyau bikamokwitaimi bisakaimi mi pwaipwaia mapilana Yoridani opilibomatu.
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 Ka, bakatululutaimi kidamwa gala bukuvagaisi avaka mi biga katotila baisa mi mitugaga omatala Guyau, kuyamataimi paila yokomi wala bukubanaisi kami mipuki paila mi mitugaga.
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 Mapaila bukubudaisi mi valu deli bukupalaisi kasi kali mi sipi, mitaga kuvagaisi avaka mi biga katotila!”
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 E dalesi Gada sola Rubeni tauwaula ikaibigasi kawasi, “Tomoya, bogwa bakavagaisi avaka m kwaraiwaga.
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 Ma kukovasi, litumaiasi, ma bulumakausi, ma sipisi bisisuaisi wala ovalu makwaina mapilana Giliadi.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 E komwaidomasiga bogwa lakakatubaiasasi bakalosi okabilia makawala Guyau eikaraiwaga, yakamaisi bakaluvipeilisi wa Waya Yoridani e bakakabiliasi makawala avaka bogwa lokulivala.”
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 Mapaila Mosese isaiki karaiwaga makwaina baisa Eleasa, Yosuwa deli goli komwaidosi tokugwala Isireli kawala,
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 “Ka, kidamwa dalesi Gada sola Rubeni tauwaula bogwa eikatubaiasasi paila kabilia biluvapelasi Waya Yoridani makawala Guyau leikaraiwaga, e kidamwa metoya osi pilasi bukutomgwagasi bukuyoulisi valu mapilana, ibodi bukusakaisi mapilana Giliadi bivigaki si vavagi tatousi.
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 Mitaga kidamwa matausina gala deli yokomi bukuluvapelasi Waya Yoridani paila bukulosi okabilia, ibodi bukusakaisi matausina kasi vilavila oviluwela Kenani makawala yokomi.”
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 E dalesi Gada sola Rubeni ivitakaulokaisi matauna kawasi, “Tomoya, bogwa bakavagaisi makawala Guyau la karaiwaga.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 Matauna bikugwaiyaimasi bakaluvapelasi bakasuvisi Kenani bakakabiliasi e igagabila bakayosikikitaisi ma vavagisi tatoumasi mapilana wa Waya Yoridani opilibomatu.”
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 Mapaila Mosese ikasali Amora ambaisa la kabokaraiwaga guyau Siyoni deli Basani ambaisa guyau Ogi la kabokaraiwaga komwaidona viloukikekita deli viloumwaidona okaipapala isaiki Gada dalela toyo Rubeni dalela, deli Manasa dalela yuwotala kasi vilavila.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 E dalela Gada ikaliivauwaisi mavilousina valu isim kalisi, Diboni, Atarota, Aroera,
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atiroti Sopani, Yasa, Yogibeya,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Beta Nimra, deli Beta Erana.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 E dalela Rubeni ikaliivauwaisi mavilousina valu isim kalisi, Esiboni, Eleala, Kiriataim,
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 Nebo, Beali Meoni, (maigana yegila eidouvilaisi) deli Sibima. E mavilousina leikaliivauwaisi, matausina idouvilaisi valu yagasi igiuwovau.
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 E dalela Makira matauna Manasa latula isuvisi oviluwela Giliadi, ibokavilaisi matausina mina Amora eisisuaisi baisa e iyoulisiga valu.
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 Mapaila Mosese isaiki valu Giliadi baisa dalela Makira e matausina isilaisi baisa.
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 Yairi matauna dalela Manasa matausina isuvisi mimilisi valu e iyoulisi idokaisi yagasi “Yairi Viluwela”.
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 Noba isuvi Kenati e iyouli deli viluwela, e idouvili yagala Noba, oigiyagala titoulela.
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.