Números 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 E Guyau isaiki Mosese
1 O Senhor disse a Moisés:
2 karaiwaga makwaisina paila kasi karaiwaga mina Isireli kidamwa bibokulaisi ovalu mapilana makateki bisaiki matausina.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que lhes dou para sua habitação,
3 Kaina natana bulumakau namwala, kaina natana sipi namwala kaina natana sipi navivila, kaina natana gota ibodi bukusemakavaisi baisa Guyau paila bigubuki lula kwegubugabu, kaina mi semakavi paila bikibuboti mi biga katotila, kaina paila mi tagwala semakavila, kaina mi semakavi makawala lokuuvagaisi otutala mi tapwaroru pakala, e maiinela kaula lulela makwaisina biyomwasali nanola Guyau.
3 e apresentarem ao Senhor uma oferta, de bois ou de ovelhas, preparada no fogo como aroma agradável ao Senhor, seja holocausto, seja sacrifício, para cumprir um voto ou como oferta voluntária ou como oferta relativa a uma festa,
4 — ausente —
4 aquele que trouxer a sua oferta apresentará também ao Senhor uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de óleo.
5 — ausente —
5 Para cada cordeiro do holocausto ou do sacrifício, prepare um litro de vinho como oferta derramada.
6 Kidamwa bitugwali natana sipi namwala, pwarawa kala vakaila makawala kapoyu eitaguliki deli olibe bulamila kala kainaga yatala lukwava deli yayuwela sokopwana makwaisina ibodi bisemakavi, bivigaki kaula semakavila,
6 "Para um carneiro, prepare uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha com um litro de óleo
7 yatala lukwavala waini deli yayuwela sokopwana deli wala biseguliki makwaisina, e maiinela lula makwaisina biyomwasali nanola Guyau.
7 e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
8 Kidamwa bitugwali natana bulumakau namwala baisa Guyau paila bigubuki lula kwegubugabu, kaina lulela paila bikamokwiti la biga katotila, kaina bivigaki kalubaila lulela,
8 "Quando algum de vocês preparar um novilho para holocausto ou para sacrifício para cumprir voto especial, ou como oferta de comunhão ao Senhor,
9 kaula semakavila, matauna bikau pwarawa kala vakaila makawala kapotolu eitaguliki deli yayu lukwavala olibe bulamila,
9 traga com o novilho uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com meio galão de óleo.
10 deli yayu lukwavala waini biseguliki deli magulona e bisemakavi. E maiinela lula makwaisina biyomwasali nanola Guyau.
10 Traga também meio galão de vinho para a oferta derramada. Será uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
11 Baisa makawala guguwa makwaisina ibodi bisemakavi deli natana mauna minasina bulumakau namwala, kaina sipi namwala, kaina sipi navivila kaina natana gota,
11 Cada novilho ou carneiro, ou cordeiro ou cabrito, deverá ser preparado dessa maneira.
12 kidamwa bimai nayu kaina natonu bisemakavi, e makwaisina semakavi ituwoli tuvaila bikatumkulovi makawala mauna kasi bawa.
12 Façam isso com cada animal, com tantos quantos vocês prepararem.
13 Mina Isireli komwaidosi ibodi bivagaisi makawala avai tuta bisemakavaisi kaula semakavila, e maiinela lula makwaina biyomwasali nanola Guyau.
13 "Todo o que for natural da terra deverá proceder dessa maneira quando trouxer uma oferta preparada no fogo de aroma agradável ao Senhor.
14 Deli avai tuta wala taitala togilagala omi valu kaina tosiwosa kaina tosivagasi, bisemakavi kaula semakavila, makwaina goli maiinela tuta komwaidona iiyomwasali nanola Guyau, matauna ibodi bikikuli avaka kami karaiwaga.
14 E se um estrangeiro que vive entre vocês, ou entre os descendentes de vocês, apresentar uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor, deverá fazer o mesmo.
15 Tuta baisa deli tuta oluvi karaiwaga makwaina bisisu wala baisa yokomi mina Isireli deli baisa togilagala omi valu. Paila yokomi deli matausina makawala wala omatala Guyau.
15 A assembléia deverá ter as mesmas leis, que valerão tanto para vocês como para o estrangeiro que vive entre vocês; este é um decreto perpétuo pelas suas gerações, que, perante o Senhor, valerá tanto para vocês quanto para o estrangeiro residente.
16 Mapaila karaiwaga makwaina kami karaiwaga wala yokomi deli matausina.
16 A mesma lei e ordenança se aplicará tanto a vocês como ao estrangeiro residente".
17 Baisa makawala Guyau eisaiki Mosese
17 O Senhor disse ainda a Moisés:
18 karaiwaga makwaisina paila kasi karaiwaga mina Isireli kidamwa bibokulaisi ovalu makwaina makateki bisaiki matausina.
18 "Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
19 Ka, kidamwa avaka kabinaila mi bagula, kukwatupalaisi sitana paila wala Guyau kala katukila.
19 e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao Senhor.
20 Avai tuta bukugabusi beredi, e kwematala makwaisina lokugabwaisi metoya mi tayoyuwa witi, bukusakaisi wala Guyau kala katukila. Bukuvigakaisi makawala wala lokuvigakaisi metoya witi lokutututaisi.
20 Apresentem um bolo feito das primícias da farinha de vocês. Apresentem-no como contribuição da sua colheita.
21 Tuta baisa deli tuta oluvi, katukila magulona bikanigaga metoya beredi lokugigabwaisi bukusakaisi wala Guyau kala katukila.
21 Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
22 Mitaga kidamwa availa bivigimakavi wala bisula e gala bibokuli mimilisi karaiwaga makwaisina avaka Guyau leiluki Mosese.
22 "Mas se vocês pecarem e deixarem de cumprir todos esses mandamentos
23 E kidamwa igau tuta oluvi mina Isireli gala wala bivagaisi vavagi komwaidona avaka Guyau leikaraiwogi Mosese.
23 — tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que os ordenou e pelas suas gerações —
24 Kidamwa sula bivagaisi paila uula gala itapuloki ninasi tomota komwaidona, e matausina bisemakavaisi natana bulumakau namwala paila lula kwegubugabu e maiinela iiyomwasali Guyau nanola, deli kaula kalamatabwaila toyo waini. E katumkulovala semakavi magulona, matausina bisakaisi natana gota namwala bivigakaisi mitugaga semakavila.
24 e se isso for feito sem intenção e não for do conhecimento da comunidade, toda a comunidade terá que oferecer um novilho para o holocausto de aroma agradável ao Senhor. Também apresentarão com sua oferta de cereal uma oferta derramada, conforme as prescrições, e um bode como oferta pelo pecado.
25 E tolula matauna ibodi bivagi paila kasi katumigileu tomota komwaidona paila si mitugaga kala ligaiwa, paila uula sula makwaina ivigimakavaisi mapaila bimaiyaisi si mitugaga semakavila bivigakaisi kaula semakavila baisa Guyau.
25 O sacerdote fará propiciação por toda a comunidade de Israel, e eles serão perdoados, pois o seu pecado não foi intencional e eles trouxeram ao Senhor uma oferta preparada no fogo e uma oferta pelo pecado.
26 E komwaidona mina Isireli deli goli togilagala matausina eisilomlasi oluwalaisi mina Isireli, komwaidona wala si mitugaga biligaiwa, paila uula komwaidosi wala isim si mitugaga.
26 A comunidade de Israel toda e os estrangeiros residentes entre eles serão perdoados, porque todo o povo esteve envolvido num pecado involuntário.
27 Mitaga kidamwa taitala tau iyopolasi wala imitugaga ibodi matauna bisemakavi natana navivila gota kwaitala kala taitu bivigaki mitugaga lulela.
27 "Se, contudo, apenas uma pessoa pecar sem intenção, ela terá que trazer uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Metoya okabogabu lula tolula bigabu minana bivigaki mitugaga kala ligaiwa lulela paila bikatumigileu tau matauna la mitugaga, e Guyau bogwa biligaiwa la mitugaga.
28 O sacerdote fará propiciação pela pessoa que pecar, cometendo uma falta involuntária perante o Senhor, e ela será perdoada.
29 Karaiwaga makwaina bikaguliki availa availa matausina ivigimakavaisi wala imitugagasi kaina guma Isireli kaina togilagala deli eimilivalusi.
29 Somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem intenção, seja ele israelita nato, seja estrangeiro residente.
30 Mitaga kidamwa availa magila wala bimitugaga, kaina guma Isireli kaina togilagala, matauna bogwa eisula paila ivigaki Guyau gala kala kamaiaba, mapaila ibodi matauna bikaliga,
30 "Mas todo aquele que pecar com atitude desafiadora, seja natural da terra, seja estrangeiro residente, insulta ao Senhor, e será eliminado do meio do seu povo.
31 paila uula ikoulovi Guyau e ikodidaimi kwaitala la karaiwaga. Matauna la kaliga kala pakula wala titoulela.
31 Por ter desprezado a palavra do Senhor e quebrado os seus mandamentos, terá que ser eliminado; sua culpa estará sobre ele".
32 Igau wala mina Isireli eititavinasi oviloupakala, e kwaitala tuta ibanaisi taitala sasi ikikapoli kai wa yam Sabate.
32 Certo dia, quando os israelitas estavam no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no dia de sábado.
33 Iyosisi matauna iuyokaisi Mosese sola Eroni, deli goli komwaidosi mina Isireli,
33 Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
34 ikatupipaisi matauna, paila uula gala itobu ninasi avaka ibodi bivigakaisi matauna.
34 que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.
35 Oluvi Guyau iluki Mosese kawala, “Ibodi wala bukukwatumataisi matauna. Komwaidosi mina Isireli ibodi bikabidikunaisi wala bikatumataisi matauna oyosewala mi kabosikaiwa.”
35 Então o Senhor disse a Moisés: "O homem terá que ser executado. Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento".
36 Mapaila komwaidona mina Isireli isunupuloiyaisi matauna metoya osi kabosikaiwa e ikabidikunaisi ikatumataisi matauna makawala Guyau eikaraiwogi bivagaisi.
36 Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até à morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
37 E Guyau ikaraiwogi Mosese
37 O Senhor disse a Moisés:
38 biluki mina Isireli kawala, “Bukubisitukwaisi yumiyami okaipagala kami kwama owokulula kwaivasi, e kukwauwaisi yatala yaburum wotunu kusipwaisi oyumiyami. Yokomi bukuvagaisi makawala bikanigaga baisa tubwa komwaidona.
38 "Diga o seguinte aos israelitas: Façam borlas nas extremidades das suas roupas e ponham um cordão azul em cada uma delas; façam isso por todas as suas gerações.
39 E yumiyami miyasina bivigaki biyoluluwaiyaimi, deli avai tuta bukugigisaisi miyasina e bukululuwaisi komwaidona ulo karaiwaga e bukukwabikuwolaisi makwaisina; tuvaila gala gagabila bukutotubulokaisi e bukubokulaisiga avaka ninami titoulemi mwada bukuvagaisi.
39 Quando virem essas borlas vocês se lembrarão de todos os mandamentos do Senhor, para que lhes obedeçam e não se prostituam nem sigam as inclinações dos seus corações e dos seus olhos.
40 E yumiyami miyasina biyoluluwaiyaimi bukukwabikuwolaisi komwaidona ulo karaiwaga e deli bakabomaimi yokomi ulo tomota wala tatougu.
40 Assim vocês se lembrarão de obedecer a todos os meus mandamentos, e para o seu Deus vocês serão um povo consagrado.
41 Yeigu Guyau mi Yaubada. Mayeigula lakatusunupuloiyaimi metoya Itipita kidamwa yeigu wala mi Yaubada. E yeigu goli Guyau.”
41 Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.