Números 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Tomota ivitouulasi tabunobwana baisa Guyau paila kasi mwau. Tutala Guyau ilagi saina igibuluwa e iwitali kova ila baisa tomota. Kova igabu matausina e iyogagi kabulotala si kabosikaiwa.
1 Por estarem passando por muitas dificuldades, os israelitas começaram a se queixar a Deus, o Senhor . Quando o Senhor ouviu as suas reclamações, ficou irado e fez cair fogo em cima deles. O fogo queimou no meio deles e destruiu uma ponta do acampamento.
2 Tomota idousi baisa Mosese inigadasi paila pilasi, e Mosese inigada baisa Guyau e kova imata.
2 Então o povo gritou, pedindo socorro a Moisés; Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 Mapaila valu makwaina idokaisi Tabera. Paila la kova Guyau igabu matausina.
3 Aí puseram naquele lugar o nome de Taberá porque ali o fogo do Senhor havia queimado no meio deles.
4 Mimilisi tomitawasi ikwaidadinasi deli mina Isireli, matausina saina kasi vikeiya paila gwaba. Deli goli mina Isireli titoulesi ivitouulasi takulukulu. Kawasi, “Mwadaga sitana kada gwabasi.
4 Havia estrangeiros viajando com os israelitas. Eles estavam com muita vontade de comer carne, e até mesmo os israelitas começaram a reclamar, dizendo: — Ah, se tivéssemos um pouco de carne para comer!
5 Itipita olumoulela takamkwamsi komwaidona yena avaka magidasi, e gala wala tamipumapusi. E ka, kululuwaisi susugelu, marena, lokwai, aniyani e dibirera!
5 No Egito comíamos quanto peixe queríamos, e era de graça. E que saudades dos pepinos, dos melões, das verduras, das cebolas e dos alhos!
6 Mitaga baisa tuta da peulasi bogwa leiwokuva. Gala wala avaka bitakomasi mesinaku wala eiyam eiyam manawokuva wala!”
6 Mas agora acabaram-se as nossas forças. Não há mais nada para comer, e a única coisa que vemos é esse maná !
7 (Mana makawala waituna kwekekita kala gigisa kwedigadegila wala.
7 (O maná era parecido com pequenas sementes brancas, meio amareladas. Ele caía durante a noite, com o orvalho. No dia seguinte de manhã, o povo ia apanhá-lo em volta do acampamento. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões, cozinhavam numa panela e faziam pães achatados que tinham gosto de pão assado com azeite.)
10 Mosese bogwa ilagi tomota komwaidosi si takulukulu tutala itotusi deli litusia omatala si buliyoyova. Matauna ikaiki nanola paila Guyau eigibuluwa baisa matausina.
10 Então Moisés ouviu o choro do povo. Cada família chorava na entrada da sua barraca. O Senhor ficou muito irado . E Moisés também ficou aborrecido
11 E mapaila Mosese ikaibiga baisa Guyau, kawala, “Avaka uula kuvigakaigu saina gaga sainela? Avaka paila gala ayomwasali nanom? Avaka paila kusakaigu mwada ulo koni paila bayamati matausina tomota komwaidosi?
11 e disse a Deus, o Senhor : — Por que me tens tratado tão mal? Por que estás aborrecido comigo? Por que me deste um trabalho tão pesado de dirigir todo este povo?
12 Ka, gala goli yeigu abubuli matausina kaina launi matausina! Ki, avaka uula kulukwaigu mwada bavigaki makawala nakaivalulu e bakopwi matausina oyamagu makawala pwapwawa e balau osi pwaipwaia makubilana avaka m biga katotila baisa matausina?
12 Eu não fiz este povo, nem dei à luz esta gente! Por que me pedes que faça como uma babá e os carregue no colo como criancinhas para a terra que juraste dar aos seus antepassados?
13 Ambaisa gagabila babani gwaba kala siniveka paila bibodi matausina tomota? Tuta komwaidona iyogugwesaisi wowogu paila wala gwaba.
13 Onde poderia eu conseguir carne para dar a todo este povo? Eles vêm chorar perto de mim e dizem que querem comer carne.
14 Gala wala ibodaigu agumwaleta wala bayamati tomota komwaidosi kasi bawa makawala baisa kadai! Baisa gala ibodaigu bavauli!
14 Eu sozinho não posso cuidar de todo este povo; isso é demais para mim!
15 Gala wala magigu bukuyogililamaigu makawala lokuvigakaigu. Ka, kidamwa bukuvigakaigu makawala, e ibodi metoya om nokapisi bukukwatumataigu!”
15 Se vais me tratar desse jeito, tem pena de mim e mata-me! Se gostas de mim, não deixes que eu continue sofrendo deste jeito!
16 E Guyau iluki Mosese, kawala, “Kuvayouli tailuwolima tailuwoyu kaidadala valu matausina wala todidabala, e kumai matausina baisa yeigu ogu Buliyoyova, e kuluki matausina bitolisi okanivam.
16 O Senhor Deus respondeu a Moisés: — Reúna para mim setenta homens, que você sabe que são líderes, entre os mais respeitados do povo de Israel; leve-os até a
17 E yeigu babusi bawa babigitonaimi baisa, e bakau sitana ulo baloma avaka lasakaim e basaiki matausina. E oluvi matausina gagabila bipilasaimsi paila kasi karaiwaga matausina tomota, paila gala ibodi bukuwotitali kammwaleta.
17 Então eu descerei e falarei com você ali; tirarei uma parte do Espírito que lhe dei e darei a eles, para que o ajudem no pesado trabalho de cuidar do povo. Assim, você não precisará fazer isso sozinho.
18 E kuluki tomota, kawam, ‘Bukukikilaimi titoulemi paila nabwaia, paila bogwa bukukwamsi viliona. Paila Guyau bogwa eilagi mi takulukulu avaka kulilivalaisi paila mwada bukukwamsi kami gwaba e deli lokuninavilasi paila Itipita. Mitaga Guyau bogwa bisakaimi kami viliona, e yokomi ibodi goli bukukwamsi.
18 Agora diga ao povo o seguinte: “Purifiquem-se para amanhã; vocês vão comer carne. O Senhor ouviu vocês chorando e dizendo que queriam carne e que passavam bem no Egito. Por isso o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 E yokomi bukukomasi gala paila kwaitala yam wala, kaina kwaiyu, kaina kwailima, kaina kweluwotala, o kaina kweluwoyu yam,
19 E não comerão só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 mitaga natana wala namwaidona tubukona, e bukukwamsi wala e bikalimineiki ninami bukulagobasi. E baisa biviloubusi paila uula kukoulovaisi Guyau matauwena eisividulaimi baisa, e tuvaila lokutitamapusi baisa matauna mwada ibodi mokwita gala wala bukusilavaisi Itipita.’”
20 mas durante um mês inteiro, até que saia pelos seus narizes, e vocês ficarem com nojo. Pois vocês rejeitaram o Senhor , que está no meio de vocês, e se queixaram, dizendo que nunca deveriam ter saído do Egito.”
21 Mosese iluki Guyau, kawala, “Yeigu wala ka! Akukugwai 600, 000 tomota e yoku lokulivala mwada bogwa bukusaiki kasi viliona avaka bibodi natana tubukona namwaidona ke?
21 Moisés disse: — Estou levando seiscentos mil homens, e tu dizes que vais dar a essa gente carne para comer o mês inteiro?
22 Ammakawala bakakatumataisi bulumakau deli sipi kala bawa avaka bibodi matausina ke? E ki! Kudoki tuvaila yenala bolita bibodi matausina?”
22 Onde haveria tantas ovelhas e vacas para matar a fim de que todos ficassem satisfeitos? Será que todos os peixes do mar juntos poderiam alimentar essa gente?
23 E Guyau ivitakauloki, kawala, “Ki, kudoki ulo peuligaga isim kala kalitutila? Kutokavata igau makateki bukugisi, kaina makwaisina vavagi avaka lalilivali biviloubusisi kaina gala.”
23 Porém o Senhor Deus respondeu a Moisés: — Será que eu tenho tão pouco poder? Agora mesmo você verá se o que eu disse vai acontecer ou não.
24 E Mosese isunapula iluki tomota avaka Guyau eilivala. Ikatuguguli tailuwolima tailuwoyu tokugwa isaiki kabasi itoulaisi itopataisi Buliyoyova.
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Ele reuniu setenta líderes do povo e os pôs ao redor da Tenda.
25 Oluvi Guyau ibusi olumoulela lowalowa e ilivala baisa matauna. Ikau sitana la baloma avaka bogwa leisaiki Mosese e isaiki matausina tailuwolima tailuwoyu tokugwa. Avai tuta baloma imakaia matausina, e ivitouulasi iwakulasi makawala mina vitoubobuta, mitaga gala tuta kaduwonaku.
25 Aí o Senhor desceu na nuvem e falou com ele. Deus tirou uma parte do Espírito que tinha dado a Moisés e deu aos setenta líderes. Quando o Espírito veio sobre eles, eles começaram a falar alto como profetas ; porém isso durou pouco tempo.
26 E taiyu matausina tailuwolima tailuwoyu tokugwa, Elidada sola Medada, eisisuaisi wala okabosikaiwa e gala ilokaiasi oBuliyoyova. E baisa okabosikaiwa wala baloma leimakaia matausina, e matausina kasitaiyu tuvaila ivitouulasi iwakulasi makawala mina vitoubobuta.
26 Dois dos setenta líderes ficaram no acampamento e não foram até a Tenda Sagrada. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito veio sobre eles, e eles também começaram a falar alto como profetas.
27 E taitala totubovau isakaula ilokaia Mosese e iluki avaka kasitaiyu Elidada sola Medada eivagaisi.
27 Então um rapaz foi correndo contar que Eldade e Medade estavam profetizando no acampamento.
28 Mitaga taitala tau yagala Yosuwa, matauna Nuni latula, isisu, e matauna Mosese kala topilasi metoya ola tuta gwadi e lagaila. E matauna Yosuwa iluki Mosese, kawala, “Wa, tomwaya, kusilibodi matausina.”
28 Aí Josué, filho de Num, que desde a sua mocidade era auxiliar de Moisés, foi logo dizendo: — Moisés, meu chefe, não deixe que eles façam isso!
29 E Mosese ivitakaula, kawala, “Ki, yoku bogwa kuyebwaili bukupilasi ulo wotetila? Ka, yeigu nanogu mwada Guyau bisaiki la baloma baisa la tomota komwaidosi, e bivigaki biwakulasi makawala mina vitoubobuta.”
29 Moisés respondeu: — Por que você está preocupado com os meus direitos, quando eu é que deveria estar? Eu gostaria que o
30 Oluvi Mosese deli matausina tailuwolima tailuwoyu tokugwala Isireli ikaimilavausi okabosikaiwa.
30 Depois Moisés e os setenta líderes do povo de Israel voltaram para o acampamento.
31 E nanakwa goli Guyau iwitali kwaitala yagila e imai gogoila metoya obolita e iyokakailasi odabala wala pwaipwaia. E minasina itolisi osi kabosikaiwa deli itoulaisi itapataisi valu deli udilela komwaidona maunawokuva wala.
31 De repente, o Senhor mandou um vento que trouxe do mar bandos de codornas. Elas caíram no acampamento e em volta, em todas as direções, a uma distância de uns trinta quilômetros; e cobriram o chão em montes de quase um metro de altura.
32 Mapaila yam makwaina deli bogi makwaina deli yam omitasi, tomota si paisewa yayosa wala minasina gogoila, e gala taitala iyosi mokaila ibusi makawala lakatuyu petala kaula (1,000 kg). Ikatugaiyaisi minasina kidamwa bikali osi kabosikaiwa komwaidona.
32 Assim, todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte o povo trabalhou catando codornas; ninguém juntou menos de mil quilos. E espalharam as codornas ao redor do acampamento para secar.
33 E bogwa makawala saina bidubadu viliona paila matausina bikamkwamsi. Mitaga Guyau igibuluwa baisa tomota mapaila itagwala kwaitala lelia bikaloubusi, e bidubadu matausina ikaligasi.
33 Quando ainda havia muita carne para comer, o Senhor ficou irado com o povo e os castigou com uma terrível epidemia, que matou muita gente.
34 Mapaila valu mapilana idokaisi Lakala Vikeiya, paila valu mapilana ibakwaisi tomota matausina ikavikeiyasi paila gwaba.
34 Por isso puseram naquele lugar o nome de Quibrote-Ataavá, que quer dizer “As Sepulturas do Desejo”; pois ali foram sepultadas as pessoas que estavam loucas de vontade de comer carne.
35 E metoya baisa igalasi ilosi mapilana Asaroti e baisa ibudaisi si kabosikaiwa.
35 Depois os israelitas foram até Hazerote e acamparam ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.