Jó 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E mapilana valu Usa, isisu taitala tau yagala Yobi, matauna taitala totapwaroru, deli tuvaila tokimadagi goli. Matauna tau bwaina, mapaila iiyamati titoulela mwada gala bivagi avai mitugaga.
1 Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava o mal.
2 Matauna litula tauwau kasi bawa tailima taiyu e natonu vivila.
2 Tinha ele sete filhos e três filhas,
3 E tuvaila ola yawa iyosi kala bawa la bulutuvalu lakatuluwolima lakatuluwoyu sipi, lakatuluwotolu kameli, lakatuluwotala bulumakau deli lakatulima ase. E tuvaila goli la towotetila saina bidugaga, mapaila matauna kasi todabala tomota mapilana opilibomatu. Taitala tau yagala Yobi|src="HK 00290" size="col" copy=" Job and friends" ref="1.1"
3 e possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas parelhas de boi e quinhentos jumentos, e tinha muita gente a seu serviço. Era o homem mais rico do oriente.
4 E Yobi litula tauwau bogwa ivilasi si tuta paila bipakapakasi, taitala taitala ituwoli la yam paila bipaka, e salaga bimakaiasi matauna. E tuta komwaidona bididouwaisi lusitaia minasina natonu bimakaiasi matausina tauwau e bikamkwamsi deli bimwasawasi gulitinidesi.
4 Seus filhos costumavam dar banquetes em casa, um de cada vez, e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 E avai tuta bogwa bivenoku paka e biyamgwa kaukwau, Yobi bikanisalili kaukwau pikekita e bigabu kasi lula litula taitala taitala, kidamwa bikabomivau matausina. Tuta komwaidona iuvagi makawala paila uula onanola ininamsi, “Kaina goli taitala matausina litugwa bogwa eimitugaga e eiyogwali Yaubada metoya onanola titoulela.”
5 Terminado um período de banquetes, Jó mandava chamá-los e fazia com que se purificassem. De madrugada ele oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: "Talvez os meus filhos tenham lá no íntimo pecado e amaldiçoado a Deus". Essa era a prática constante de Jó.
6 Avai tuta si yam paila mina labuma biviloubusisi omatala Guyau, e Setani ima oluwalaisi matausina.
6 Certo dia os anjos vieram apresentar-se ao Senhor, e Satanás também veio com eles.
7 E Guyau ikatupoi matauna kawala, “Mwa! Yokugwa avaka lokuuvagi?”
7 O Senhor disse a Satanás: "De onde você veio? " Satanás respondeu ao Senhor: "De perambular pela terra e andar por ela".
8 E Guyau ikatupoivau matauna kawala, “Ki, sitana kugisi matauna Yobi ulo touwata? Paila mina watanawa gala wala taitala bitabani makawala matauna tau bwaina e deli tokimadagi. Matauna totapwaroru, e iiyamati titoulela mwada gala bivagi avai mitugaga.”
8 Disse então o Senhor a Satanás: "Reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele, irrepreensível, íntegro, homem que teme a Deus e evita o mal".
9 E Setani ivitakaula kawala, “Ki, kudoki Yobi bititapwaroru wala kidamwa gala bibani avaka kala bwaina la tapwaroru ke?
9 "Será que Jó não tem razões para temer a Deus? ", respondeu Satanás.
10 Yoku bogwa kukoli matauna deli litula e deli goli kuyamati komwaidona la guguwa. Yoku kukwabwaili komwaidona vavagi eiuvagi deli bogwa kusaiki matauna la bulutuvalu ibodi bivakasau valu viloumwaidona.
10 "Acaso não puseste uma cerca em volta dele, da família dele e de tudo o que ele possui? Tu mesmo tens abençoado tudo o que ele faz, de modo que todos os seus rebanhos estão espalhados por toda a terra.
11 Mitaga tuta baisa, ka! - kidamwa yoku bukukwau vavagi komwaidona avaka avaka eiyosi, e omatam goli bibigigagaim!”
11 Mas estende a tua mão e fere tudo o que ele tem, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face. "
12 E Guyau iluki Setani kawala, “Bogwa bwaina! Komwaidona vavagi avaka avaka eiyosi bukukwaraiwogi. Mesinaku wala gala bukuyomiyuyu matoulela Yobi.” Mapaila Setani ivatuboulola metoya omatala Guyau e ila.
12 O Senhor disse a Satanás: "Pois bem, tudo o que ele possui está nas suas mãos; apenas não encoste um dedo nele". Então Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Kwaitala yam avai tuta Yobi litula ipakapakasi ola bwala tuwasi molitomoya,
13 Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
14 e taitala touwata isakawoli biga imiaki Yobi. Ikaibiga kawala, “Avai tuta kasupusopusi obuyagu minasina bulumakau, e minasina ase ikikabubunasi katitaikina.
14 um mensageiro veio dizer a Jó: "Os bois estavam arando, e os jumentos estavam pastando por perto,
15 Mitaga saina nanakwa mina Sabia iwawaiyasi deli iveilauwaisi komwaidona minasina. E ikatumataisi m ula komwaidosi e agumwaleta wala yeigu lasakaula lama alukwaim.”
15 e os sabeus atacaram e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
16 Igau wala ililivala e taitala tuvaila la ula ivalapula e ikaibiga kawala, “Kavikavila iwaiya sipi deli goli toyamata komwaidosi, e ikatumati wala komwaidosi. E agumwaleta wala yeigu lasakaula lama alukwaim.”
16 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Fogo de Deus caiu do céu e queimou totalmente as ovelhas e os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
17 Igau wala ililivala, e taitala tuvaila la ula ivalapula e ikaibiga kawala, “Kwaitolu boda mina Kalidi iwawaiyasi deli iyosisi kameli deli goli ikatumataisi m ula komwaidosi. E agumwaleta wala yeigu lasakaula lama alukwaim.”
17 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Vieram caldeus em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
18 Igau wala ililivala, e taitala tuvaila la ula ivalapula e ikaibiga kawala, “Avai tuta litumwa ipakapakasi ola bwala latum molitomoya,
18 Enquanto ele ainda estava falando, chegou ainda outro mensageiro e disse: "Seus filhos e suas filhas estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
19 utuyagila iuu metoya oviloupakala. Ikodidaimi bwala ikapusi e ikatumati wala komwaidosi. E agumwaleta wala yeigu lasakaula lama alukwaim.”
19 quando, de repente, um vento muito forte veio do deserto e atingiu os quatro cantos da casa, que desabou. Eles morreram, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
20 Mapaila Yobi itokaia ikisi kala kwama deli la ninamwau. Matauna iviliu kulula e ikapusi opwaipwaia ikanaki lopola.
20 Ao ouvir isso, Jó levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se no chão em adoração,
21 Matauna ikaibiga kawala, “Yeigu akaloubusi towokuva wala yeigu, e towokuva wala yeigu bakaliga. Guyau matauna eisakaigu avaka avaka, e baisa tuta bogwa leikaimali. Kala yakaula Guyau.”
21 e disse: "Saí nu do ventre da minha mãe, e nu partirei. O Senhor o deu, o Senhor o levou; louvado seja o nome do Senhor ".
22 Ilagoli komwaidona avaka avaka eikaloubusisi, mitaga Yobi gala wala imitugaga, paila gala itabinaki Yaubada.
22 Em tudo isso Jó não pecou nem de nada culpou a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.