João 1
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Watanawa kala vitouula, Biga eisibogwa; e Biga isibogwa sola Yaubada, e Biga baisa Yaubada.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Biga isisu watanawa kala vitouula sola Yaubada.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yaubada ibubuli vavagi komwaidona metoya baisa Biga, e kidamwa Biga matauna gala bisisu gala kwaitala vavagi bikaloubusi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Momova isisu olumoulela matauna Biga, e momova makwaina ivisigili baisa tomota.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 E lumalama ititapi odudubila, e dudubila gala leikimati.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Yaubada iwitali la touwata, matauna yagala Yoni.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Tokamatula matauna, ima bikamituli paila lumalama, kidamwa tomota komwaidosi bilagaisi e bidubumaisi.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Matauna gala lumalama makwaina, mitaga ima kidamwa bikamituli paila lumalama.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Baisaga lumalama mokwita imaima ovalu watanawa, e ititapi tomota komwaidosi.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Biga matauna isisu ovalu watanawa, e metoya baisa matauna Yaubada eibubuli valu watanawa, mitaga valu watanawa gala inikolaisi matauna.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ima ola valu tatoula, mitaga sala gala ikamiabaisi matauna.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mitaga mimilisi ikamiabaisi, e idubumaisi matauna; mapaila itagwala bikeulasi si koni matausina bimila litula Yaubada.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Matausina bimila litula Yaubada gala makawala mina watanawa si kidakeda. Gala availa la unai kidamwa bidoki matausina Yaubada litula. Mitaga Yaubada matauna Tumasi wala.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Biga imili tomota, e isikailidasi. E bogwa tagisaisi kala katububula, saina vakaigaga mitakwai deli kamokwita. Katububula makwaina baisa avaka ibodi Yaubada bisaiki Latula gudikesa.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yoni ikamituli paila matauna; idou, e ikaibiga, kawala, “Bogwa goli lalivilibogwi paila matauna, ‘Matauna iyeikulaigu mitaga bogwa bikalisauwaigu.’ Paila igau gala akaloubusi matauna eisibogwa.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Matauna uulotoula mitakwai e bogwa eimitukwaiyaidasi komwaidodasi. Isakaidasi mitakwai saina bidugaga.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Paila Yaubada isaiki Karaiwaga metoya baisa Mosese; mitaga isaiki mitakwai deli kamokwita metoya baisa Yesu Keriso.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Gala kwaitala tuta availa igisi Yaubada, gala wala; Yaubada Latula gudikesa wala, matauna isividuli Yaubada, matauwena Latula goli eikayai Yaubada.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 E baisa Yoni la kamituli. Tutala mina Yudia tolesi Yerusalem iwitalaisi tolula toyo Libai bilosi bikatupoiyaisi matauna kawasi, “Availa yoku?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 E ikamatula goli, gala ikapatu wodola mitaga ikikamituli mimilakatila, kawala, “Yeigu gala matauna Mesaia.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 E ikatupoivauwaisi matauna, kawasi, “Ammakawamgwa ke? Ki, yoku Ilaitia?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Mitaga availaga yoku? Paila magimasi bakakamitulaisi baisa matausina leiwitalaimasi. Avaka bukudokaim titoulem?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Yoni ivitakauloki matausina metoya ola biga Aisea tovitoubobuta, kawala, “Baisa goli yeigu,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 E Parisi leiwitalaisi matausina.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 E ikatupoiyaisi matauna ikaibigasi, kawasi, “Ammakawam? Kidamwa yoku gala Mesaia, kaina Ilaitia, kaina tovitoubobuta matauna, ki avaka paila kubapitaisi?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yoni ivitakauloki matausina, kawala, “Yeigu abapitaisi metoya wa sopi. Taitala itotu oluwalaimi, matauna gala kunikolaisi.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Matauna goli iyeikulaigu, mitaga katubukolela kaikela kala sipu gala ikwanaigu bataneku.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Vavagi makwaina ikaloubusi mapilana Bedani Waya Yoridani ewaiwa, ambaisa Yoni ibapitaisi.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Eiyam Yoni igisi Yesu imakaia matauna, e ikaibiga, kawala, “Ka, Yaubada la Lam, matauna valu watanawa la mitugaga ikokeula.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Paila matauna goli baisa lalivilibogwi, kawagu, ‘Matauna iyeikulaigu mitaga bogwa bikalisauwaigu’, paila igau gala akaloubusi, matauna eisibogwa.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 E yeigu goli gala anikoli matauna, mitaga lama abapitaisi metoya wa sopi paila uula Yaubada biyomitali matauna baisa mina Isireli.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 E Yoni eisola, kawala, “Bogwa lagisi Baloma italakapusi makawala bubuna metoya wa labuma, itoula baisa matauna.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Yeigu goli gala banikoli matauna; mitaga Yaubada, matauna iwitalaigu babapitaisi metoya wa sopi, matauwena goli ilukwaigu, kawala, ‘Kidamwa bukugisi Baloma Tobumaboma bibubusi bisikaili availa, baisa goli matauna bibapitaisi metoya baisa Baloma Tobumaboma.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 E bogwa lagisi e akakamituli matauna goli Yaubada Latula.”Baloma italakapusi makala bubuna, itoula baisa matauna|src="Vallotton 4300132" size="col" copy="(JHN 1.32) (dove came down)" ref="1.32"
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Tuvaila eiyam, Yoni deli taiyu la toligalega itotusi.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Imitakavati Yesu ililoula, ikaibiga, kawala, “Ka, Yaubada la Lam.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 E matausina la toligalega taiyu ilagaisi eilivala, e ibokulaisi Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 E Yesu itovila, igisi matausina ibokulaisi, ikatupoi, kawala, “Avaka kuninevaisi?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Iluki matausina, kawala, “Kumaisi kugisaisi.” Ilokaiasi igisaisi am mesisiki, e isikailisi deli matauna yam makwaiwena, paila bogwa itobala kalasia.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Matausina kasitaiyu ilagaisi Yoni la biga, ibokulaisi Yesu, e taitala yagala Anideru, tuwala Saimoni Pita.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 E nanakwa Anideru ibani tuwala Saimoni, iluki matauna, kawala, “Bogwa kabani Mesaia.” Baisa kala katumiki Keriso.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Anideru ivakouli tuwala imiaki Yesu; Yesu imitakavati matauna, ikaibiga, kawala, “E, yoku Saimoni, latula Yoni; badoki yagam Sipasa.” Maigana tuvaila Pita, e kala katumiki Dakuna.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Tuvaila eiyam Yesu magila bilokaia Galili. E ibani Pilipi, iluki matauna, kawala, “Kubokulaigu.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 E Pilipi guma Betisaida, si valu Anideru toyo Pita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipi ibani Nataniela, e iluki matauna, kawala, “Bogwa kabanaisi matauna paila availa Mosese leigini wa buki Karaiwaga, toyo tovitoubobuta. Matauna Yesu guma Nasaredi, Yosepa latula.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 E Nataniela ikaibiga, kawala, “Ki, ammakawala, igagabila bitabani avai vavagi bwaina mapilana Nasaredi?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesu igisi Nataniela eimaiki, ilivala paila matauna, kawala, “Ka, mokwita — matauna guma Isireli, e gala goli tosasopa matauna.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniela iluki matauna, kawala, “Ammakawala kunikolaigu?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniela ivitakauloki matauna. “Toboma, yoku Yaubada Latula! Yoku ma Giyouvekasi yakamaisi mina Isireli.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Ki, kudubumi paila uula lalukwaim bogwa lagisaim okaikonigulela seuseu? Igau bukugisi mimilisi vavagi bikalisuwolisi makwaina.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 E iluki matausina, kawala, “Baisa bukululuwaisi, igau bukugisaisi labuma bitavisi, e la anelosi Yaubada bimweimwenasi e bibubusisi baisa yeigu Latula Tomota.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.