Gênesis 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omitibogwa, tomotala valu watanawa igalasi ilosi ambaisa ambaisa ovalu komwaidona. E tuta matutona bidubadu kapugopugula idalasi.
1 Quando as pessoas começaram a se espalhar pela terra e tiveram filhas,
2 E mimilisi mina walakaiwa igisaisi minasina saina naminibwaita, mapaila ikauwaisi minasina availa availa nambwailisi.
2 os filhos de Deus viram que essas mulheres eram muito bonitas. Então escolheram as que eles quiseram e casaram com elas.
3 E Guyau Yaubada ikaibiga, kawala, “Gala batagwala tomota si momova bikanigaga baisa ovalu watanawa. Ibodi wala tomota bibodaisi kaliga. Ka, metoya tuta baisa wala batagwala mina watanawa kasi taitu biboda lakatutala kweluwoyu, e gala availa bikalisuwoli baisa.”
3 Aí o Senhor Deus disse: — Não deixarei que os seres humanos vivam para sempre, pois são mortais. De agora em diante eles não viverão mais do que cento e vinte anos.
4 Wa yam makwaisina, e oluvi, mimilisi mina watanawa isisuaisi saina touwonaku saina topapeula matausina. Paila matausina dalesi mina walakaiwa goli. E matausina tommoyabogwa topapeula goli tokinabogwa ivagaisi bidubadu vavagi siligaga, e mapaila yam lagaila taluluwaisi matausina.
4 Havia gigantes na terra naquele tempo e também depois, quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens e estas lhes deram filhos. Esses gigantes foram os heróis dos tempos antigos, homens famosos.
5 Tuta makwaina Guyau bogwa igisi mina watanawa si bubunela saina gaga deli si nanamsa gaga oninasi tuta komwaidona.
5 Quando o Senhor viu que as pessoas eram muito más e que sempre estavam pensando em fazer coisas erradas,
6 E Guyau nanola ikivili paila ibubuli tomota isaili odabala pwaipwaia. Saina ikapisiki lopola paila la bububula,
6 ficou muito triste por haver feito os seres humanos. O Senhor ficou tão triste e com o coração tão pesado,
7 e ikaibiga, kawala, “Bogwa laninavila paila labubuli mina watanawa tomotala deli maunela. Mapaila bakatudoum tomota komwaidosi deli mauna nasigisagina e deli mauna nayoyowa.”
7 que disse: — Vou fazer desaparecer da terra essa gente, que criei, e também todos os animais, os seres que se arrastam pelo chão e as aves, pois estou muito triste porque os criei.
8 Mitaga Guyau ininabwaila paila Nowa.
8 Mas o Senhor Deus aprovava o que Noé fazia.
11 Mitaga komwaidosi tomota imitugagasi omatala Yaubada, e si lakaipota ikaligiaki valu komwaidona.
11 Para Deus todas as outras pessoas eram más, e havia violência por toda parte.
12 Yaubada imitakavati valu watanawa, e bogwa igisi saina mitugaga, paila tomota komwaidosi ibububunasi deli mitugaga tuta komwaidona.
12 Deus olhou para o mundo e viu que estava cheio de pecado, pois todas as pessoas só faziam coisas más.
13 Yaubada iluki Nowa, kawala, “Bogwa lanagi kidamwa bakatumtuwoli komwaidosi mina watanawa. Bakatudoum komwaidosi matausina paila saina si lakaipota ikasewoki valu watanawa.
13 Deus disse a Noé: — Resolvi acabar com todos os seres humanos. Eu os destruirei completamente e destruirei também a terra, pois está cheia de violência.
14 Kula kunevi kai bwaina e kuteya m waga. Kusaili kalitutila olumoulela e kukwaibasi olumoulela deli otapwala.
14 Pegue madeira boa e construa para você uma grande barca. Faça divisões nela e tape todos os buracos com piche, por dentro e por fora.
15 Kuuvi waga uvaluwolima uvaluwotala uvalima uvatala kala wonaku, e deli uvaluwotala uvatala kala beiyaya e uvalima uvatala kala woloula.
15 As medidas serão as seguintes: cento e trinta e três metros de comprimento por vinte e dois de largura por treze de altura.
16 Odabala bisim kala sasa biboda katupwaila yamila oluviga katuvala. E makaina waga buligatolu e opapala kusaili kabosusuvi.
16 Faça uma cobertura para a barca e deixe um espaço de meio metro entre os lados e a cobertura. Construa três andares na barca e ponha uma porta num dos lados.
17 Paila igau bawitali dadoya bitayelu odabala pwaipwaia bikatudidaimi vavagi komwaidona kwemmomova. E vavagi komwaidona kwemmomova odabala pwaipwaia bikaligasi,
17 Vou mandar um dilúvio para cobrir a terra, a fim de destruir tudo o que tem vida; tudo o que há na terra morrerá.
18 mesinaku wala yokomi deli litumwa gala bukukwaligasi, paila bogwa bakabutaimi. Kusuvi wa waga deli m kwava e litumwa tauwau deli si kukova.
18 Mas com você eu vou fazer uma aliança . Portanto, entre na barca e leve com você a sua mulher, os seus filhos e as suas noras. Também leve para dentro da barca um macho e uma fêmea de todas as espécies de aves, de todas as espécies de animais e de todas as espécies de seres que se arrastam pelo chão, a fim de conservá-los vivos.
21 Kukwedidagi kami kalaga, deli mauna kasi kawailuwa migawelu migawelu.”
21 Ajunte e leve todo tipo de comida para que você e os animais tenham o que comer.
22 Nowa bogwa ivagi vavagi komwaidona makawala Yaubada ikaraiwogi.
22 E Noé fez tudo conforme Deus havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.