Gênesis 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E oluvi Adam imasisisi sola la kwava e minana bogwa isuma. E iuni latula tau, e ikaibiga, kawala, “Metoya Guyau la pilasi bogwa labani taitala latugu.” Mapaila ivabu yagala e idoki matauna Keni.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 E igau oluvi minana iviluluvau taiyuwela latula tau, matauna yagala Eibeli. Eibeli matauna toyamata sipi, mitaga Keni matauna tobigubagula.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Igau oluvi Keni imai mimilisi la tayoyuwa e isemakavi baisa Guyau.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Mitaga Eibeli imai natana la sipi latula kuluta, e ikatumati minana e isemakavi makabilasina kabilipusoposa baisa Guyau. E Guyau saina ikabwaili Eibeli deli la semakavi.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Mitaga ipaiki Keni deli la semakavi. Keni saina igibuluwa e itakulukulu deli kala leiya.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 E Guyau iluki Keni, kawala, “Avaka paila kam leiya? Avaka paila m takulukulu e migim eidavila?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Kidamwa bogwa lokuvagi vavagi duwosisia, ibodaim bukugigila. Mitaga lokuvagi vavagi gaga, e mitugaga bogwa eititayaya om lulu. E mitugaga magila bikaraiwogaim, mitaga yoku ibodaim bukutuma mitugaga.”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 E Keni iluki bodala Eibeli, ikaibiga, kawala, “Bitala obaleku.” Tuta makwaina bogwa ilosi obaleku, Keni itovilaki bodala e ikatumati matauna.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Guyau ikatupoi Keni, kawala, “Ambaisa bodam Eibeli?” Ivitakauloki ikaibiga, kawala, “Gala anikoli. Avaka kudoki, ki, yeigu bodagu kala toyamata kaina?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 E Guyau ikaibiga, kawala, “Avaka uula bogwa kuvagi vavagi makwaina saina gaga sainela? Bodam buyavila ikayubabai baisa yeigu metoya opwaipwaia, makawala kaigila idoudou paila kaimapu.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Mapaila yoku bavabwaim watanawa deli isim kam bulubolata, e gala tuvaila bukubagula pwaipwaia makwaina. Paila bodam buyavila bogwa ikogiaki pwaipwaia makawala pwaipwaia isim wodola, e tutala kukwatumati bodam, e pwaipwaia ikapogega bimom wala buyavi.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Kidamwa bukuvigikoni kudoki bukuvaula kawailuwa metoya opwaipwaia makwaina, gala bukubani kabinaisi. E deli yoku bukuvagi togumayobu wala gala isim m kwabosisu mitaga bukutitavina wala ovalu watanawa komwaidona.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 E Keni iluki Guyau, kawala, “Saina mwau baisa yeigu paila mipuki makwaina bakeula.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Lokuyabaigu metoya omatam e gala tuvaila batobigubagula. E yeigu bivagi togumayobu gala tolegu e batitavina wala baisa ovalu watanawa. Kidamwa availa bibodaigu ambaisa, bikatumataigu wala.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Mitaga Guyau iluki matauna, kawala, “Gala. Kidamwa availa bikatumataim, matauna bibani kala mipuki mapula bikeula sivalima sivayu.” Mapaila Guyau isaili kala kabutuvatusi baisa Keni, kidamwa availa bibodi matauna, gala bikatumati.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 E mapaila Keni itokaia isilavi Guyau. E ila imili valu mapilana idokaisi Lomakava, baisa mapilana Ideni opilibomatu.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 E Keni sola la kwava iunaisi litusi tau, idokaisi matauna yagala Inoki. Oluvi Keni ibudi valu makwaina idoki mapilana tuvaila Inoki, makawala goli yagala latula.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Inoki latula tau idoki yagala Irada, matauna latula yagala Meuyeili e Meuyeili latula tau idoki yagala Metuseili, e Metuseili latula Lameki.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Matauna Lameki ivilayawa la kukova nayu, natana la kwava yagala Ada, e nayuwela Sila.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 E minana Ada ivilulu Yabali, matauna tubusi matausina isim wonesia bulutuvalu deli isisuaisi obuliyoyova.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Matauna bodala yagala Yubali e matauwena tubusi komwaidosi tomwasawa gita deli loloni.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Minana Sila ivilulu latula tau yagala Tubali Keni, matauna kala tobubuli tanumnumta barasi deli aiyani. E Tubali Keni luleta Naama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lameki iluki la kukova, kawala,
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Kidamwa availa bikatumati Keni,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Adam sola la kwava iunaisi tuvaila taitala litusi tau. Ikaibiga minana, kawala, “Yaubada bogwa isakaigu latugu tau, kaimapula Eibeli, matauna Keni eikatumati.” E minana ivabu yagala idoki Seti.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 E Seti iuni latula ivabu yagala idoki Inosi. E tuta makwaina tomota ivitouulasi bikavitagaisi Yaubada yagala igibumaboma paila si tapwaroru.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.