Gênesis 44
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Yosepa ikaraiwogi la tosikwawa kawala, “Kutavili matausina tauwau kasi witi bila osi baiki kuvakasau kala siniveka makawala gagabila matausina bikeulasi. Deli taitala taitala la mani kusewoya odabala la baiki.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 E kusailiga agu viga siliba kwelakavikavila olumoulela la baiki budasi kasusu, kuseigoli deli la mani paila kala witi.” E tosikwawa ivagi makawala bogwa eiluki.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Kaukwau pikekita tuwʹala itokaiasi ilokaiasi osi keda deli si ase.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Avai tuta bogwa leilosi sitana wala kala kaduwonaku metoya ovalu, e Yosepa iluki la tosikwawa, kawala, “Kunanakwa kuyeikuli matausina tauwau. Avai tuta bukusakaila matausina, bukukwatupoi kawam, ‘Avaka paila lokumapwaisi gaga kaimapula bwaina?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Avaka paila lokuveilauwaisi ulo tokwaraiwaga kala viga siliba kwelakavikavila? Paila kwelatinidesi makwelana bimomom deli makwelana wala eivigaki la kabovitoubobuta. Lokuvagaisi mi sula saina gaga.’”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Tutala la tosikwawa ibani matausina ikaibigivau wala mabigasina biga.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Mitaga ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Mwa! Tomwaya, avaka m nanamsa paila lokulivali makawala baisa? Yakamaisi kalivalasi biga katotila saina peula, mokwitala gala kavagaisi avai vavagi makawala.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Kunikoli lakakaimalaisi metoya Kenani baisa yoku makwaisina mani lakabanaisi odabala ma baikisi. Avaka paila bakaveilausi siliba kaina goula metoya baisa m tokwaraiwaga ola bwala?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Ka tomwaya, kidamwa taitala yakamaisi bitabanaisi leiyosi makwelana, ibodi bikaliga wala, e kesalaga yakamaisi bakasisuaisi m ula yakamaisi.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Ikaibiga, kawala, “Baisa bwaina, mitaga kwaitala vavagi, taitala wala availa eikau viga, matauna wala bavigaki ulo ula, e kesalaga yokomi bwaina wala bukulosi.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Mapaila ivabwaisi si baiki opwaipwaia e taitala taitala iulaim la baiki.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Yosepa la tosikwawa kwemanum inainevi, ivitouula baisa molitomoya e ivigimkulovi baisa kasusu, e bogwa ibani viga makwelana kwelakavikavila baisa Beniamina ola baiki.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Tuwʹala ikisaisi kasi kwama deli si ninamwau e ikedidagaisi si baiki otapwala mauna e ikeiitasi ovilouveka.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 E avai tuta Yuda deli budala ikeiitasi imaisi Yosepa ola bwala e matauna isisu wala baisa, e mapaila ikavaginasi baisa matauna.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Yosepa iluki tuwʹala, kawala, “Avaka baisa kuuvagaisi? Ki gala kunikolaisi taitala tokwaraiwaga makawala yeigu tovitoubobuta wala e gagabila wala babanaimi?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 E Yuda ivitakauloki matauna kawala, “Tomwaya, avaka bakalivalasi baisa yoku? Ammakawalaga gagabila bakakamitulaimasi? E ammakawala gagabila bakavitulokaimsi mwada tokwamokwita yakamaisi? Paila Yaubada bogwa eiulaim ma sulasi. E komwaidomasi baisa tuta kasisuaisi m ula e gala wala kalamwaleta matauna eibanaisi viga ola baiki.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Yosepa ivitakauloki, kawala, “Tauwau. Yeigu gala igagabila bavagi makawala baisa yokomi. Mitaga matauna wala eikau viga makwelana, kalamwaleta matauna wala ulo ula e komwaidomiga bukukweiitasi deli bulogami bwaina baisa tumami.”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Yuda bogwa ilokaia Yosepa e ilivala, kawala, “Mwa! Guyau, kutagwala sitana bitabigatona bibwaina. Gala bukugibuluwaigu, paila yoku makawala matauna uula guyau Itipita.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Tomwaya, lokukwatupoiyaimasi, ‘Ki, isim tumami kaina taitala budami?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Kamapwaisi, ‘E tumamaisi isisu, matauna bogwa eitomoya e budamaisi kasusu. Tutala tumamaisi bogwa eitomoya e eiuni matauna. E matauna tuwala bogwa eikaliga. Kasitaiyu inasi natana wala e matauna wala eikesa isisu tomomova. Ka, tamala isaiki bobonala mokwita baisa magudina.’
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Tomwaya, ka - lokulukwaimasi bakamaiyaisi matauna baisa e mwada bukugisi matauna.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 E yakamaisi lakalukwaimsi kidamwa gwadi matauna gala wala ibodi bisilavi tamala. Paila kidamwa bisilavi tamala igau tamala bikaliga.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Yoku lokukwaibiga kawam, ‘Kidamwaga budami gala deli bukumaisi, gala wala bukugisaisi migigu tuvaila.’
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 “Tuta makwaina lakakeiitasi baisa tamamasi kalukwaisi matauna avaka bogwa lokulivala.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Mapaila ilukwaimasi tuvaila mwada bakakaimilavausi baisa, bakagimwalasi sitana kama witisi.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Kavitakaulokaisi, kawamasi, ‘Gala igagabila bakalosi. Yakamaisi gala ibodi bakaviloubusisi omatala matauna tau, kidamwa gala deli bodamasi kasusu bakawaisi. Igagabila wala bakawaisi kidamwa bodamasi kasusu deli bakalosi.’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 E tamamasi ilukwaimasi, kawala, ‘Kunikolaisi kidamwa ulo kwava Retieli eiuni taiyu wala tauwau.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Taitala matausina bogwa eitamwau. Adoki matauna bogwa wala eiyogagaisi mauna olawodila einikaisi, e mapaila gala lagisi matauna igau tutala eisilavaigu e lagaila.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Kidamwa bukulauwaisi matauwena kasusu metoya baisa yeigu lagaila, adoki kaina kwaitala vavagi mwau bikaloubusi baisa matauna. E ka bukuvigakaigusi nanogu kala mwau sainela e bogwa bikimataigu, paila ka, bogwa latomoya.’”
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 — ausente —
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 — ausente —
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 E ka, tuvaila, bogwa laluki tamagu mwada agu pakula matauna gwadi. Bogwa laluki matauna kidamwa gala bakaimili magudina gwadi baisa matauna, e yeigu goli bakeula agu pakula wala ogu tuta komwaidona.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 E tomwaya, ka, tuta baisa basim wala baisa bukuvigakaigu m ula kaimapula magudina. Bukutugwali matauna bikeiita deli tuwʹala.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Ammakawala bakeiita baisa tamagu kidamwa matauna gwadi gala deli yeigu? Gala goli gagabila bagisi mwau makwaina bisunapula baisa tamagu.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.