Gênesis 43
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Mapilana Kenani molusaula bogwa saina igaga mokwita.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Yekobe deli veyala kasi witi bogwa eivinakwaisi baisa avaka eigimolaisi mapilana Itipita. E Yekobe iluki litula, kawala, “Kukweiitasi Itipita kugimwalasi sitana kadasi.”
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Yuda iluki tamala kawala, “Tomwaya, tau matauna igidaleiya ilukwaimasi mwada migila gala bakagisaisi kidamwa budamaisi gala deli bakalauwaisi.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Kidamwa bukutagwala deli budamaisi bakalosi, e bogwa bakalosi kagimwalasi kaula paila yoku.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Kidamwa gala bukutagwala, e gala bakalosi, paila matauna tau ikaibiga kawala, ‘Gala bukugisaisi migigu kidamwa gala deli budami.’”
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Yekobe ikaibiga, kawala, “Avaka paila lokuvigakaisi saina agu mmayuyu paila lokukwamitulaisi baisa matauna tau paila taitala budami tuvaila eisisu?”
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Matausina ivitakaulokaisi, kawasi, “Paila matauna tau saina ikatukoyaimasi baisa paila yakamaisi deli veimaiasi, kawala, ‘Ki, tumamiga eisisu wala, e sitana taitala budami eisisu?’ Yakamaisi ibodi bakamapwaisi la katupoi. E ammakawalaga kidamwa bakanikolaisi baisa, paila matauna eilukwaimasi mwada deli budamaisi bakamaisi?”
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Yuda ikaibiga baisa tamala, kawala, “Ka, kuwitali gwadi deli yeigu. Baisa tuta bakatokaiasi bakalosi e gala taitala yakidasi biboda molusaula kala mwau e bikaliga.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Yeigu atugwali ulo momova titoulegu, e yoku bukusakaigu agu pakula paila matauna gwadi. Ka, kidamwa gala bakaimali matauna baisa yoku deli bulogala bwaina, e yeigu goli tuta komwaidona bakau pikolela.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 E ka, kidamwa bakatulotulasi saina kaduwonaku, kala yam bogwa bakalilouyusi bakalosi e bogwa bakakaimilavausi tuta baisa.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Tumasi ikaibiga baisa matausina, kawala, “Kidamwa makawala, e bwaina wala. Bukukwauwaisi kaiuwala da valusi deli yokomi, kusewoyaisi omi baiki, bukuvigakaisi mi bobwailila baisa tokwaraiwaga matauna, ka, seyakwa sitana e kitorina, sita dibirera deli saida.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Bukukwauwaisi tuvaila mani guliyuwela paila kaina bukukwaimalaisi magulosina mani avaka eikaimalaisi omi baiki. Kainaga eisulasi baisa.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Kulosi deli budami, nanakwa bukulosi e kukwaimilavausi.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Ibodi Yaubada Topeuligaga bivigaki matauna tau binokapisaimi e bisakaimi Beniamina deli budami taiyuwela bikaimili baisa yokomi. E yeigu ammakawagu? Ke, kidamwa bakitumou litugwa, desi wala bakitumou matausina.”
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Mapaila ikauwaisi bobwailila deli mani ikigolaisi e ilokaiasi Itipita deli Beniamina. E ovalu iyoumatilasi baisa Yosepa.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Avai tuta Yosepa igisi Beniamina deli matausina ikaibiga baisa la tosikwawa, “Matausina igau bilosi ikamsi deli yeigu ilalavi, mapaila kukwatumati natana mauna kuvakapuli.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 E touwata ivagi makawala kala karaiwaga e ilau matausina ola bwala Yosepa.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Bogwa makawala ilau ola bwala, mitaga matausina ikokolasi ininanamsasi, kawasi, “Yakidasi eimaiyaidasi baisa paila mani makwaisina omitibogwa eikaimalaisi oda baikisi. Ka, bogwa biwaidasi bikauwaisi da maunasi e bivigakaidasi la towotetila.”
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Mapaila wa kabosusuvi ikaibigasi baisa tosikwawa,
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 “Mwa! Tomwaya, sita bukunokapisaimasi. Ka, malilouna liloutala lakamaisi baisa kagimwalasi kaula.
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 Wa keda kabudaisi ma kabosikaiwasi kaulaimwaisi ma baikisi taitala taitala ibani la mani owodola la baiki. Ka, komwaidomasi wala kakaimilivauwaisi makwaisina mani baisa yoku.
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 Deli lakamaiyaisi tuvaila mani bakagimwalasi kaula, mitaga gala kanikolaisi availa eisaivau mani oma baikisi.”
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Towotetila ikaibiga, kawala, “Gala bukuninayuwasi, e gala bukukokolasi. Kainaga mi Yaubada, matauwena tumami la Yaubada, eisaivau makwaina mani omi baiki paila yokomi. Yeigu bogwa labani mapula witi.” Oluvi ivakouli Simioni iuyoki matausina.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Touwata matauna ivakouli matausina isuvisi wa bwala. Isaiki sopi biwinaisi kaikesi, e ivakoma si mauna.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Ikatubiasaisi si bobwailila paila bisakaisi Yosepa lalavi, tutala bimakaia, paila bogwa ilukwaisi matausina kidamwa bikamsi deli matauna.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 E avai tuta Yosepa iviloubusi wa bwala, ikauwaisi si bobwailila makwaisina e isuvisi wa bwala ikavaginasi opwaipwaia.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Yosepa ikatupoi paila si kaisisu, e oluvi ikaibiga, kawala, “Lokulukwaigusi paila tumami, e ammakawala matauna, ke, matauna igau tomomova deli ibwaina wala ke?”
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “E makawala, tumamaisi, matauwena m touwata goli, igau wala tomomova, e ibwaina wala.” E ikavaginasi omatala.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Tutala Yosepa bogwa igisi bodala Beniamina ikaibiga kawala, “Ki budami kasusu lokulukwaigusi, mtonala ke? Yaubada binokapisaim latugu.”
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 E Yosepa isilavi nanakwa paila saina ikalisau saina kakapisigaga lopola paila bodala. Katitaikina bivalam mapaila ila matabudona la kabomasisi e ivalam.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Bogwa ikiwisa e isunapula ima ipeuloki wala iluki biyeyasi kaula.
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Kwaitala tebeli paila Yosepa e kwaiyuwela paila tuwʹala. Mina Itipita itavileiyaisi si kamkwam gala bikamsi deli mina Iberu paila uula idokaisi gala wala avaka dimlesi.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Tuwʹala isilaisi mitasi ikoulakaiwaisi Yosepa, ikaraiwogi isidadelisi makawala kasi taitu kuluta ilaga kasusu. Tutala igisaisi si kaisisu makawala saina iyowa luposi igisamapusi.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Kaula iyeyasi paila matausina metoya Yosepa ola tebeli e Beniamina isivalimasi eiyeyasi ikalisau kala bawa kʹasi matausina tuwʹala. Mapaila ikamkwamsi deli imomomsi igau tatoula wala imommatasi.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.