Gênesis 41
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Kwaiyu taitu bogwa leiwokuva, e guyoula Itipita imimi. E okala mimi matauna itotu opapala waya Naili.
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
2 E makateki nalima nayu bulumakau saina naminibwaita deli nakakaitubwa iyoulapulasi imaisi opapala waya e ikamkwamsi mnumonu.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 E tuvaila nalima nayu bulumakau iyoulapulasi saina napupatata natotuwana. Imaisi itotusi otalisi minasina nakakaitubwa opapala waya,
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 e minasina bulumakau napupatata ikomasi minasina bulumakau nakakaitubwa. Kala vigimkovila, guyau imamata isimalaula.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 Matauna ikenuvau imasisi e tuvaila imimi. Igisi kwailima kwaiyu waitunela witi kwesukusaikutu bogwa leimituwoki iuwasi uulaga kaitala wala.
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Oluvi kwailima kwaiyu witi tuvaila iuwasi, makwaisina kwelubulobwaga kwesisisikwa yagila yuviyavi metoya oviloupakala ikaligou.
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 Makwaisina witi kwelubulobwaga kwemigigaga ilupolaisi makwaisina kwesukusaikutu deli kwemmatuwa. E guyau imamata bogwa ivitoki tolosila avaka bogwa igisi okala mimi.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Eiyam kaukwau guyau inokubukubu, mapaila iwitali biga baisa matausina tomigameguva deli tokabitam mapilana Itipita. Iluki matausina kala mimi, mitaga gala availa gagabila bikatumiki makwaisina mimi baisa matauna.
8 E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 E matauna tovigogula waini iluki guyau, kawala, “Ibodaigu bakamituli sula avaka bogwa lavagi.
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:
10 Ka, yoku kugibuluwa baisa matauna togabu pwarawa deli goli yeigu, e lokusailima obolela mipuki deli matauna toyamata kasi tokugwa.
10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 E kwaitala bogi kamataiyu wala kamimi, e mimi makwaisina kala katumiki ituwoli ituwoli.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
12 E taitala totubovau guma Iberu isisu deli yakama, e toyamata kasi tokugwa la ula matauna. E kalivala kama mimi ilagi ikatumiki baisa yakama.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 E vavagi makwaisina eikaloubusisi makawala bogwa eilivala. Ka, yoku lokukwaimilivauwaigu ogu paisewa, mitaga matauna togabu pwarawa lokukwaraiwogi leikatumataisi.”
13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.
14 E guyau iwitali biga baisa Yosepa paila bima, e saina nanakwa imaiyaisi metoya obolela mipuki. Ikugwa iviliu kala gabula e ikatulovi kala kakapula e ilokaia guyau omatala.
14 Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.
15 E guyau iluki matauna, kawala, “Yeigu lamimi kwaitala mimi e gala availa gagabila bikatumiki baisa yeigu. E ilukwaigusi kidamwa yoku gagabila bukukwatumiki tomota kasi mimi.”
15 E Faraó disse a José: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 Yosepa ivitakauloki, kawala, “O ulo guyau, yeigu gala gagabila bakatumiki. Mitaga Yaubada wala metoya ola katumiki biyomwasalaim.”
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 E guyau ilivala, kawala, “Lamimi kidamwa yeigu atotu opapala waya Naili.
17 Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,
18 E nalima nayu bulumakau nakakaitubwa deli naminibwaita ikaloubusisi metoya wa waya e ivitouulasi kamkwam mnumonu.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 E tuvaila nalima nayu bulumakau ikaloubusisi napupatata natotuwana minasina. E saina namigigaga minasina bulumakau, yeigu gala agisi natana makawala olopola Itipita.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 E bulumakau nakapatata ikomasi minasina naminibwaita nakakaitubwa.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Taga gala availa binikoli mwada bogwa eikamkwamsi kwaiveka makawala, paila kasi gigisa oluvi makawala wala omitibogwa, gala wala bidavila uwosi minasina. E oluvi amamata asimalaula.
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 E tuvaila amimi agisi kwailima kwaiyu witi kwesukusaikutu bogwa leimituwoki iuwasi uulaga kaitala wala.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 E tuvaila kwailima kwaiyu witi waitunela kwelubulobwaga kwesisisikwa metoya yagila yuviyavi oviloupakala.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 E makwaisina witi kwesisisikwa ilupolaisi makwaisina kwesukusaikutu. Oluvi goli aluki agu mimi baisa tomigameguva, mitaga gala availa gagabila bikatumiki baisa yeigu.”
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Yosepa ikaibiga baisa guyau, kawala, “Makwaisina mimi kala katumiki kwaitala wala, e Yaubada bogwa eilukwaim wa mimi paila avaka bivagi tuta oluvi.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
26 E baisa makawala. Nalima nayu bulumakau nakakaitubwa baisa kwailima kwaiyu taitu. E kwailima kwaiyu makwaisina waitunela witi baisa tuvaila kwailima kwaiyu taitu. E kala katumikiga makawala wala.
26 As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.
27 E nalima nayu bulumakau nakapatata makateki eikaloubusisi eimaisi, deli makwaisina kwailima kwaiyu waitunela witi eima yagila yuviyavi metoya oviloupakala ikaligou baisa makawala kwailima kwaiyu taitu molusaula.
27 E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 Baisa bogwa makawala avaka lalukwaim. Yaubada bogwa ivitulokaim paila avaka bivagi.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Olopola kwailima kwaiyu taitu saina maliapwasa olopola Itipita.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 E maliapwasa bogwa biwokuva, e biviloubusiga kwailima kwaiyu taitu molusaula, e makwaisinaga taitu luvabwaila igau bilumwelavaisi paila molusaula bogwa biyotitavi valu.
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 E kali nanamsa paila luvabwaila deli malia bogwa bitamwau mokwita, pailaga molusaula makwaina kwevakaigaga sainela.
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 E pailaga kala kamokwita kam mimi kwaiyu, baisa kala katumiki. Yaubada bogwa eiyosikikiti e bogwa wala bikaloubusi igau tuta pikekita wala.
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la.
33 “Mapaila lagaila wala ibodi bukunagi taitala tau tokabitam deli toninitalapula, e bukusaiki biguyoi mapilana valu.
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Makawala goli bukunagi mimilisi kaidadala valu. E bipaisewasi otutala tayoyuwa, e metoya kougugulela witi gulolima bikauwaisi gulotala wala. Bivagaisi makawala taitu kwaitala kwaitala olopola makwaisina kwailima kwaiyu taitula luvabwaila deli malia.
34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 Ibodi bukukwaraiwaga bikougugulaisi witi komwaidona makawala paila taitula luvabwaila igau bima, e bukusaiki matausina kasi karaiwaga bikedidagaisi witi omi valu makwaisina, e biyamataisi.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Paila kougugula makwaina bisisu e bipilasi valu avai tuta molusaula makwaina bikaloubusi paila kwailima kwaiyu taitu mapilana Itipita. E makawala wala tomota gala bikamolusi.”
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 E tutala guyau deli kaidadala valu ikabwailisi nanamsa makwaina,
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 e guyau iluki matausina, kawala, “Galaga bitabanaisi avai tau makawala Yosepa, paila matauna Yaubada la baloma isisu olumoulela.”
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o espírito de Deus?
39 E guyau iluki Yosepa, kawala, “Yaubada bogwa ivitulokaim vavagi komwaidona mapaila kam gigisa wala ikamitulaim yoku m kwabitam saina vakaigaga deli m ninitalapula gala taitala makawala yoku.
39 Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 E yoku bakaraiwaga bukuguyoi ogu valu e ulo tomota komwaidona bikabikuwolaisi m kwaraiwaga. Mitaga yeigu wala odabam basisu.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.
41 Baisa tuta bogwa lanagaim bukutokwaraiwaga komwaidona viluwela Itipita.”
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 E guyau ivilili kala kakalougwa isim leilaila metoya oyamala. E leilai makwaina ikibuboti gweguya kabutuvitusila karaiwaga. E kabutuvatusi makwaina ivilili oyamala Yosepa. E ivisikoma matauna kala kwama yaminabwaita e isipu kala kuwekuwa goulawokuva okaiyola.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 E tuvaila guyau isaiki matauna gweguya si waga kaibibiu makaina isikaili paila bisila, deli la tokaiala bikugwasi omatala matauna bikawausi, “Guyau ee guyau, kuulaisi keda.” E makawala goli Yosepa ivigakaisi bitokwaraiwaga komwaidona viluwela Itipita.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 E guyau iluki matauna kawala, “Yeigula wala guyau, mapaila bogwa lakaraiwaga gala availa olopola Itipita gagabila bivagi avai vavagi kidamwa yoku gala ikugwa bukutagwala.”
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 E Faraó chamou a José de Zafenate-Panéia, e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 E José era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Olopola kwailima kwaiyu taitu makwaisina malia, pwaipwaia isaiki uwala bidubadu sainela,
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 e ikouguguli uwala taitu kwailima kwaiyu makwaisina ididagi valu komwaidona Itipita olopola. Itipita opapala valu kwaitala kwaitala makwaisina ididagi kaula metoya obigulela valu makwaina.
48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Witi kala bidubadu ikalisau sainela, e Yosepa gala gagabila biveikwai, paila saina bidugaga makawala kanakenuva obolita kala bawa.
49 Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 Igau makateki molusaula bisunapula, Yosepa ikugwa ibani taiyu litula metoya Asinata.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 E ikaibiga, kawala, “Yaubada ivigakaigu balumwelavi agu mmayuyu deli goli tamagu dalela komwaidona.” Mapaila ivabu molitomoya yagala Manasa.
51 E chamou José ao primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Tuvaila ikaibiga kawala, “Yaubada bogwa isakaigu litugwa olopola valu makwaina ulo tuta mmayuyu deli mwau.” Mapaila ivabu molagwadi yagala Epereim.
52 E ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 E mapilana valu Itipita saina kwaiveka kaimwana paila uula saina bidubadu witi, e leima kala vigimkovila taitu kwailima kwaiyu.
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.
54 E tutala ivitouula molusaula taitu kwailima kwaiyu tuvaila, makawala avaka bogwa leilivala Yosepa. Paila molusaula itokaia baisa valu valu komwaidona. Mitaga mapilana valu Itipita ikasewa kaula.
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 E tutala eivitouula molu baisa Itipita, tomota inigadaisi guyau paila kaula. Mapaila ikaraiwogi tomota bilokaiasi Yosepa e bivagaisi avaka bogwa biluki matausina.
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Mitaga molusaula bogwa eiyouloveka e ikaligiaki baisa valu valu komwaidona, e mapaila Yosepa iulaim komwaidona la bwaima e ivitouula gigimwala witi baisa mina Itipita.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Tomota komwaidona baisa ovalu watanawa imailabasi igimwalasi kʹasi mapilana Itipita baisa Yosepa. Uula molusaula bogwa leikaligiaki komwaidona ambaisa ambaisa.
57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.