Gênesis 40
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Igau oluvi mina Itipita si guyau la tovigogula waini deli la togabu pwarawa kasi tokugwa iyogagaisi nanola si guyau.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 E guyau igibuluwa baisa matausina la touwata,
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 e isaili matausina wa bwala katupipi. Isisuaisi ola bwala matauna toyamata kasi tokugwa. E baisa goli Yosepa mesisiki.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 E isigagasi baisa, tuta kaduwonaku, e matauna tokugwa ivigaki mwada matausina kasitaiyu si touwata Yosepa.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 E bogi kwaitala matausina tovigogula waini deli togabu pwarawa imimisi, e kasi mimi kala katumiki ituwoli ituwoli.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 E eiyam Yosepa imakaia matausina igisi kidamwa deli si nokubukubu.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 E ikatupoi matausina, kawala, “Tauwau, avaka uula kunokubukubusi lagaila?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Ivitakaulasi, kawasi, “Ka yakama bogwa lakamimi, e gala availa isisu baisa gagabila bikatumiki avaka uula mimi makwaisina.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 E matauna tovigogula waini ikaibiga, kawala, “Ka, agu mimi agisi tamtala waini omatagu,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 e isim sisila sisitolu. E avai tuta yekwesila eitam, e nanakwa isisi e ibukula, e mapulina bogwa leimonogu.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Oyamagu ayosi ulo guyau kala viga, mapaila akau mapulina waini apoli e waini ibubusi okala viga. E asaiki guyau mwada bimom.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Yosepa ikaibiga, kawala, “Kala katumiki baisa makawala. Ka, masisisina sisitolu baisa kwaitolu yam.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Igau biwokuva kwaiyu yam, e kwaitolulaga yam guyau bitanekwaim e biligaiwa m sula, e bikaimilivauwaim om wotetila. E bukusaiki matauna kala viga bimom, makawala omitibogwa avaka lokuuvagi.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 E anigadaim bukululuwaigu kidamwa tuta matutona bukusibwabwaila. Kaina bukukwavitagi yagagu baisa guyau e makawala bukupilasaigu kidamwa basunapula metoya wa bwala katupipi makwaina.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Paila ka, bogwa eiyosimakavaigusi imaiyaigusi metoya oma valusi mina Iberu. E tuvaila mapilana Itipita, gala wala avai pakula baisa yeigu bibodi bisailigusi wa bwala katupipi.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 E tutala matauna togabu pwarawa igisi kidamwa matauna tovigogula waini ibani kala katumiki bwaina, e iluki Yosepa, kawala, “Ka, yeigu tuvaila lamimi. Odabagu tolu petala pwarawa agigabi.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 E mitana odabala isisu bidubadu kawailuwa saina simokainia, avaka lagabu paila guyau, e mauna nayoyowa ikamkomasi makwaisina kawailuwa.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Yosepa ivitakaula, kawala, “Kala katumiki baisa makawala. Ka, tolu peta baisa kwaitolu yam.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Igau biwokuva kwaiyu yam, e kwaitolulaga yam guyau bitanekwaim, e bikaraiwaga bikapitunaisi kaiyom. Oluvi bilasoyasi wowom wa kai, e mauna nayoyowa bikomasi wowom.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 E igau yam kwaitolula, makwaina la yam kaloubusi guyau e ivagi kwaitala paka idou la touwata komwaidosi bimaisi. E tuta matutona itaneku matauna la tovigogula waini deli matauna la togabu pwarawa kasi tokugwa, e imai matausina omitasi la touwata komwaidosi.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 E matauna tovigogula waini ikaimilivau ola wotetila avaka eivagi omitibogwa,
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 mitaga matauna togabu pwarawa ikaraiwaga bikatumataisi. E komwaidona vavagi baisa eikaloubusi makawala avaka Yosepa leilivala.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Mitaga matauna tovigogula waini gala wala ininamsi Yosepa. Bogwa wala ilumwelavi matauna.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.