Gênesis 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E baisa tuta minana keiyuna saina nakabitam mitaga la katuduvidavi saina ikalisuwoli mauna komwaidona avaka Guyau Yaubada ibubuli. E keiyuna ikatupoi minana vivila, kawala, “Ve! Ki - mokwitala Yaubada eilukwaimi gala bukukwamsi kawailuwala kaitala kai metoya olopola bagula?” Minana keiyuna saina nakabitam|src="HK 11a" size="col" loc="(snake centre only)" ref="3.1"
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 E minana ivitakaula, kawala, “Ibodi bakakoma avai kai avai kai kaiuwasi olopola bagula makwaina.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Mesinaku wala makaina kai oluwalela bagula Yaubada ilukwaima galaga bakakoma kaiuwala makaina, kaina bakakabikoni. Kidamwa bakavagi makawala, e igau bakakaliga kamataiyu.”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Keiyuna ikaibiga, kawala, “Ve! Mabigana biga gala mokwita, gala wala bukukwaligasi.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Yaubada ilivala baisa uula inikoli tuta matutona bukukomasi yokomi makawala wala Yaubada, paila bukunikolaisi vavagi bwaina deli vavagi gaga.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Vivila igisi kai makaina saina kaiminabwaita, deli idoki kawailuwala kala kamkwam bwaina, e magila wala bibani kabitam. Mapaila minana ikau mimilisi ikoma. Oluvi isaiki la mwala, e deli ikam.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Tutala eikamsi iwokuva, e itapuloki ninasi, e ikatetasi kidamwa tokikimwadu matausina. E mapaila ikauwaisi yekwesila kai ibisitukwaisi e isikamsi.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Koyavi makwaina ilagaisi Guyau Yaubada ililoula olumoulela bagula, e mapaila isipepunisi metoya omatala matauna oyalela kai.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Mitaga Guyau Yaubada idou matauna tau, kawala, “Mwa! Ambaisa yoku?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Ivitakauloki, kawala, “Alagaim olumoulela bagula, e agu kokola asipepuni metoya baisa yoku, paila yeigu tokimwadu wala.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 E Yaubada ikatupoi, kawala, “Availa ilukwaimi baisa lokukikimwadusi? Ki, kukomasi makwaina kawailuwa, makwaina lalukwaimi gala bukukomasi?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 E matauna ivitakauloki, kawala, “Minawenala vivila bogwa lokusaili kamataiyu, e minawena leisakaigu kawailuwa makwaina, e lakoma.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 E Guyau Yaubada ikatupoi minana, kawala, “Avaka paila lokuvagi baisa?” E minana ivitakauloki, kawala, “Keiyuna isipulokaigu e akoma.”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 E Guyau Yaubada iluki minana keiyuna, kawala, “Yoku bukubani mipuki paila baisa. Yoku wala kammwaleta oluwalaisi mauna komwaidosi bukubani makwaina mipuki. Lagaila e tuta komwaidona bukusigisagina metoya olopom e deli bukukwamkwam tubumyou tuta komwaidona avai tuta m momova isisu.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 E bavigakaimi yoku deli vivila tilaula bisisu oluwalaimi. Vivila dalela deli yoku dalem komwaidosi bitilaulasi. Vivila dalela bikatumkumku pwanetam, e yoku bukugadi kaigadula kaikesi.”
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 E iluki vivila, kawala, “Igau bakatumkulovi kam mwau bila om susuma, e kam mmayuyu avai tuta m valulu. Ilagoli tuta tuta bukunanamsa peula paila m mwala, mitaga matauna kam todabala.”
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 E iluki tau, kawala, “Ki, yoku bogwa lokunakaigali m kwava la biga, e lokukoma makwaina kawailuwa. E makwaiwena lalukwaim gala bukukoma baisa tuta. Paila baisa avaka bogwa lokuvagi e pwaipwaia bogwa bivigaki mwau baisa yoku. Tuta oluvi bukupaisewa peula paila m kwaisisu, e bukubagula titoulem kʹam e bukukwam.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Paila bogwa mnumonu gaga deli kaitasusila toyo kaigunigwaini bisusinasi, deli yoku bogwa kanipugwa kalagila bukukwam.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 E igau yoku bukupaisewa peula bipolu kam kwapololu. Bukubiguli avaka avaka kam kawailuwa, tatoula wala bukukwaimilavau opwaipwaia baisa labubulaim. E yoku bogwa labubulaim metoya opwaipwaia e igau bukumila pwaipwaia tuvaila.”
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 E Adam idoki yagala la kwava Ibi. Paila minawena tomota komwaidona mina watanawa inasi.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 E Guyau Yaubada ivigaki kasi kakapula Adam sola la kwava metoya mauna kanuvinesi, e ivisikoma matausina.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 E Guyau Yaubada ikaibiga, kawala, “Tuta baisa tau matauna makawala wala yakidasi, e eitapuloki nanola paila avaka bwaina deli avaka gaga. Galaga batagwala bikam kaiuwala metoya makaina kaila momova. Paila kidamwa bikoma, la momova bogwa bikanuvagasi.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Mapaila Guyau Yaubada iyabi matauna isilavi makubilana Ideni, ivigaki matauna bibiguli pwaipwaia makwaina, ambaisa goli Yaubada eibubuli matauna.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 E mapilana opilibomatu bagula otokwedala Yaubada isaili mimilisi tommomova, deli kavitala puluta kavilululu makavina tuta komwaidona bititavina ambaisa ambaisa wala. E baisa kala silaboda gala availa bimakaia katitaikinela makaina kaila momova.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.