Gênesis 38

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E tuta matutona wala Yuda isilavi budala e ilokaia taitala tau yagala Ira, tolela Adulam.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 E mapilana wala, Yuda ipakusi sola natana vivila vilela Kenani, minana tamala yagala Suwa. E Yuda ivaiya minana,
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 e minana iuni guditala litusi tau, e ivabu yagala Eri.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Minana isumavau e iuni gudiyuwela litusi tau e ivabu yagala Onani.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 E tuvaila isumavau e iuni guditolula litusi tau wala, e ivabu yagala Sela. Yuda isisu mapilana Akisibi avai tuta gwadi magudina eikaloubusi.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 E Yuda iyovaiya la kuluta yagala Eri baisa natana vivila yagala Tamara.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 E Eri la bubunela gaga, gala wala iyomwasali nanola Guyau, mapaila Guyau ikatumati matauna.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Oluvi Yuda iluki Eri bodala yagala Onani kawala, “Mwa kulokaia kumisii minana tuwam kubuyala. Kuvagi makawala kada gulogulasi. E kuvaiya minana, e gagabila tuwam dalela bidalasi metoya baisa yoku.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Mitaga Onani bogwa leinikoli gugwadi biuni gala wala dalela matauna. Mapaila avai tuta matauna bikanavaiya minana tuwala kubuyala, e la sopi bimoi wala ibubusi omalaga, mapaila baisa gala wala bibani gugwadi paila tuwala dalela.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Avaka matauna leiuvagi, Guyau gala imwamwasila nanola, mapaila Guyau tuvaila ikatumati matauna.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Oluvi Yuda iluki yawala kawala, “Tamara bwaina bukukwaimilavau baisa veyamwa, e bukusisu wala nakakau yoku, e igauga latugu matauna Sela iulatila.” Yuda ilivala makawala paila ikokola idoki Sela bikaliga makawala tuwala matausina leikaligasi. Mapaila Tamara ikaimilavau ola valu.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 E igau bogwa leim lumwaitala, Yuda la kwava ikaliga. Avai tuta Yuda bogwa eisunapula wa libu, matauna sola lubaila Ira tolela Adulam ilosi mapilana Timnai, ambaisa la sipi eiviliwaisi unuunusi.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 E taitala tomota iluki Tamara paila yawala bila Timnai bivaliu unuunusi la sipi.
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Mapaila Tamara ivilili kala koula miyasina eisisikoma isaim, e isikomaga ituwoli karekwa, deli ikapoli migila, e isili okadumalaga makadana bila Enaim, valu makwaina itobodi wala keda bila mapilana Timnai. Minana bogwa einikolibogwi, Yuda latula molagwadi matauna Sela bogwa eiulatila, mitaga gala wala iyovaiyasi matauna baisa minana.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 E avai tuta Yuda igisi minana, idoki mwada natana minasina nakomlilipwa, paila uula migila bogwa eikapoli.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Mapaila ilokaia minana osiusiula keda e ikatupoi, “Ve, tawaga takanavai?” Mitaga gala inikoli minana yawala wala.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 E matauna imapu minana kawala, “Igau bawitali natana gota nagwadi metoya ogu yawa.” Minana ikaibiga, “Bogwa bwaina, kidamwa wala bukusakaigu avai vavagi kabutuvitusila avaka lokukwanukusaigu, tatoula wala bukuwitali gota minana.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 E matauna ikatupoi minana kawala, “Ki avaka basakaim paila kabutuvitusila avaka lakanukusaim?”
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Tamara ikaimilavau ola bwala, ikatulova e isikomvauga kala koula.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Yuda iwitali lubaila Ira biuyoki gota minana baisa minana vivila, e bikaimaliga guguwa makwaisina leisakaibogwi, mitaga Ira gala ibodi bibani minana.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Matauna ikatupoi mimilisi tolesi Enaim kawala, “Tauwau, ki gala sitana kugisaisi minana nakomlilipwa, minana mesisikila baisa osiusiula keda?” Matausina ivitakaulokaisi matauna kawasi, “Mwa, gala wala avai tuta natana nakomlilipwa isisu baisa.”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 E matauna ikaimilavau baisa Yuda e iluki matauna kawala, “Gala wala abani minana. Deli tolesi valu makwaina ikatulokaigusi mwada gala avai tuta natana nakomlilipwa isisu baisa.”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Yuda ikaibiga kawala, “Desi wala biyosi guguwa makwaisina. Gala magidasi tomota bigigilaidasi. Ka, yeigu magigu babuwi minana, mitaga gala wala kubani minana.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Makawala natonu tubukona bogwa leiwokuva, taitala tomota iluki Yuda kawala, “Mwa, yawam Tamara eibububuna makawala natana minasina nakomlilipwa, e tuta baisa bogwa leisuma.” E Yuda ikaibiga kawala, “Kulosi kuyosisi minana kulauwaisi oyosewa, e kuvakamataisi minana wa kova.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 E bogwa leiyosisi minana bivisunupuloiyaisi bilauwaisi, e minana ikilavi biga baisa yawala kawala, “Mwa, yeigu lasuma metoya tau matauna la guguwa makwaisina laiyosi. Kugisi availa la guguwa - makwaina kuwekuwa kibila yamala deli makaina kaitukwa.”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 E Yuda bogwa ivitusi guguwa makwaisina, e ilivala kawala, “Bogwa leikamokwita minana. Yeigu gala avagi makawala kada gulogulasi baisa minana - ibodaigu bayovaiya latugu Sela baisa minana.” Mapaila Yuda gala avai tuta tuvaila ikanavaiya minana.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Avai tuta minana bogwa la tuta bitapoi yamala, ivitusaisi lopola minana biuni nupoyu.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Tutala minana lopola bogwa eigidiusiwasi bitapoi yamala, guditala magudisina yamala isunupulabogwa; e minana nakaivalulu iyosi gwadi yamala isipu wotunu yabweyani, e ilivala kawala, “Ka, magudina kuluta.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Mitaga ibiyumali yamala ikaimilivau olopola inala, e magudina mwada kasusu ikaloubusibogwa. Oluvi minana nakaivalulu ilivala kawala, “Wo, kukosaikikina wala lokusunapula!” Mapaila ivabu yagala magudina idoki Peresi.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 E oluvi magudina mwada kuluta ikaloubusi deli wala miyana wotunu yabweyani oyamala, e ivabu yagala magudina idoki Sira.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.