Gênesis 37
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Yekobe isigaga baisa mapilana Kenani, ambaisa mesisiki tamala.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 E baisa goli liliula Yekobe veyala.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Yekobe tombwailila wala Yosepa, tuwʹalaga kasi yebwaili sitana wala, paila eiuni Yosepa tutala bogwa eitomoya. Yekobe ibasi yatala Yosepa kala kakapula yawonaku isim kala yumiyami, saina yaminabwaita, e isaiki Yosepa.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Tutala tuwʹala eigisaisi tumasi tombwailila wala Yosepa e saina ikalisuwoli matausina, e ikoulovaisi budasi sainela, e gala ikalubailisi kaina ibigitonisi matauna.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 E bogi kwaitala Yosepa imimi e oluvi iluki tuwʹala avaka mimi makwaina. Mitaga tutala ilagaisi ikoulovaisi matauna sainela.
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 Yosepa ikaibiga, kawala, “Ka, kulagaisi baisa avaka lamimi.
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 Komwaidodasi wa bagula tatataisi witi, e makaisina witi tasailavaisi. E ka, yeigu ulo sailava itokaia itomalaula goli. E yokomi mi sailava itoulaisi ulo sailava e ikavaginasi baisa maluvana.”
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 Tuwʹala ikaibigasi kawasi, “Wei. Ki, kaina kudoki bukuguyau e bukukwaraiwogaimasi?” E mapaila ikoulovaisi matauna sainela paila bogwa eimimi makawala, e deli eililivala mimi makwaisina.
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Oluvi Yosepa imimi tuvaila e iluki tuwʹala, kawala, “Ka, bogwa lamimi tuvaila e wa mimi agisi kalasia e tubukona e tuvaila utuyam naluwotala natana imakaiagusi ikavaginasi baisa yeigu.”
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 E tuvaila iluki tamala makwaina mimi e tamala ibuyoyu matauna, kawala, “Wi, saina gegedu makwaina mimi. Ki, kaina kudoki kidamwa inam deli tuwamwa e deli goli yeigu bakamakaiamsi bakakavaginasi baisa yoku? Wo!”
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 E tuwʹala isim si pogi baisa Yosepa, mitaga tamala ininamsi komwaidona vavagi makwaisina.
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Yosepa tuwʹala ilokaiasi Sekem biyamataisi mayuwona la sipi tumasi.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 E kwaitala yam Yekobe iluki Yosepa, kawala, “Ka, magigu bukula Sekem, mapilana tuwamwa iyamataisi mayuwona sipi.”
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 Tamala ilivala, kawala, “Kula sitana kugisi tuwamwa deli sipi, ammakawala si kaisisu, e kumaiga bulogasi bukulukwaigu.” Mapaila tamala iwitali bisilavi Itayatilela Ebironi e bila.
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 e ililoula olopola mapilana. Taitala tau igisi matauna e ikatupoi, kawala, “Mwa! Avaka kunainevi?”
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 E ivitakaula, kawala, “Sogu, lanainevila tuwagwa iiyamataisi si sipi. Anigadaim bukulukwaigu am mesisikaisi.”
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 E tau matauna ikaibiga, kawala, “Bogwa leilosi. E lalagi si mowai eililivalasi mwada bilosi mapilana Dotani.” Mapaila Yosepa ibokuli tuwʹala e ibani matausina mapilana Dotani.
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Tuwʹala igisaisi matauna sitana kaduwonaku ililoula leima. E igau gala biviloubusi, ikeiwalaisi mwada bikatumataisi matauna.
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 Ilivalasi taitala baisa taitala, kawasi, “Wa, ka. Tokalamimi bogwa leima.
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 E, tauwau, bitakatumataisi, e wowola bitalavaisi bila outuwotu kwaimada. Kainaga bitakaibigasi mwada natana bolodila eigigadi wala ikamati. E bitagisi ammakawala bisunapula kala kamokwita kala mimi matauna.”
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Rubeni ilagi ikikeiwalaisi mwada biwaiyasi, e inevi ammakawala bikoli Yosepa. Ikaibiga, kawala, “Kaina gala bitakatumataisi.
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 Bwaina wala, talavaisi bila makwaina utuwotu kwaimada. Gala bibodi bukuyogagaisi matauna.” Ililivala makawala, mwada idoki igau bima bikoli e oluvi biwitali matauna bikaimilavau baisa tumasi.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 E avai tuta Yosepa imakaia tuwʹala, saina minimani ivililaisi miyana kala kakapula deli yumiyamila saina yaminabwaita.
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 E oluvi iyosisi ilavaisi ila makwaina utuwotu kwaimada. Budotala mina Isimeili ikwaidadinasi|src="HK 8c" size="col" copy="Camel caravan " ref="37.25"
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Ikamkwamsi, e nani igisaisi budotala mina Isimeili ikwaidadinasi, eisilavaisi mapilana Giliadi ililoulasi bilosi Itipita. Si kameli eididagaisi bidubadu kai yekwesila deli waitunela ituwoli ituwoli avaka bibodi biwaki kaula, e deli kai pwatigela simasimina avaka bivigakaisi bisuluki bulami.
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Yuda iluki sala, kawala, “Tauwau, ammakawala? Kidamwa bitakatumataisi bodadasi e oluvi takatupwanaisi, e avaka kala bwaina paila yakidasi?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Kaina bitagimolaisi matauna baisa mina Isimeili, e bivigakaisi si ula. E makawala goli gala bibodi bitayogagaisi. Paila mokwita wala matauna bodadasi, tamadasi goli la unai.” E matausina sala itagwalasi,
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 e tutala mimilisi mina Midiani togigimwala ililoulasi imaisi, e ilupaisi Yosepa metoya outuwotu e igimolaisi Yosepa baisa mina Isimeili, mapula matauna kweluwoyu siliba. E matausina mina Isimeili ilauwaisi Yosepa ilosi Itipita.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Tutala Rubeni ikaimilavau makwaina utuwotu, e ibani Yosepa bogwa eitamwau. E ikisi kala kwama deli la ninamwau.
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 Ilokaia budala e ikaibiga, kawala, “Magudina gala wala abani baisa. Wi, avakaga bavagi?”
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Mapaila ikatumataisi natana gota nagwadi e ividagwaisi miyana kala kakapula obuyavila minana gota mwada bivitokaisi bolodila eigadi.
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Ilauwaisi miyana isakaisi tumasi, e ikaibigasi, kawasi, “Ka bogwa lakabanaisi miyana. Ki, kaina baisa latum kala kakapula?”
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Yekobe ivitusi miyana e ikaibiga, kawala, “Wi, miyanala latugu kala kakapula. Bogwa leikamati natana bolodila nagigasisi. Mauna bogwa einovili eitapupoi latugu Yosepa.”
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Yekobe saina mwau nanola, ikisi kala kwama e isikam la saigala. E ivalam paila Yosepa tuta kaduwonaku.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Komwaidosi litula tauwau deli vivila mwada bivisimolaisi matauna, mitaga ipaiki wala, gala magila bisimla. Ikaibiga, kawala, “Bogwa babusi bala tomata osi valu mitaga gala wala basim valam paila latugu.” E iuvalam tuta komwaidona paila latula Yosepa.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 E mapilana Itipita mina Midiani eigimolaisi Yosepa baisa mina Itipita si guyau la toyausa yagala Potipara. E matauna ligisa kala toyamata kasi tokugwa.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.