Gênesis 33
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Yekobe igisi Iso ililoula imakaia deli la tomota tauwau lakatuvasi. Mapaila itavilevi litula oluwalaisi la kukova, minasina Lea, Retieli e minasina la ula eivigaki la kukova.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Isaili budotala, minasina la ula eivigaki la kukova deli litusia e mabudona ilobogwasi. Isakaili mabudona Lea deli litula, e ivabodasinim Retieli deli latula Yosepa.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Yekobe ililoula ila omitasi mabudosina e ilokaia tuwala. Ililoula e sivalima sivayu ikavagina ila opwaipwaia omatala matauna.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Mitaga Iso isakaula ibodi matauna, e ikaipapi iviyuwoli wala. Kasitaiyu matausina iuvalamsi.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 E Iso imitibilibili igisi minasina vivila deli litusia e ikatupoi, kawala, “Mwa! Availaga mabudona tomota deli yoku kuliloulasi?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 E minasina la ula availa eivigaki la kukova ikugwa imaisi deli litusia e ikavaginasi.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Oluvi Lea deli litula, e kala vigimkovila Yosepa sola Retieli imaisi ikavaginasi.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 E Iso ikatupoi, kawala, “Ammakawalaga mabudona ituwoli bogwa labodi? Avaka uula mabudona?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Mitaga Iso ilivala, kawala, “Wa, bodagu, desi. Ulo vavagi bogwa ibodaigu wala. Bukuyosi m vavagi.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Yekobe ikaibiga, kawala, “Gala wala tuwagu. Ka, kidamwa bogwa layomwasali nanom, kukwau ulo bobwailila. Paila bogwa lagisi migim, e agu lumkola makawala bogwa lagisi migila Yaubada, paila baisa tuta takalubailasi goli.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Anigadaim bukukwau ulo bobwailila avaka lawitali. Paila Yaubada bogwa eimitukwaiyaigu e isakaigu komwaidona avaka magigu.” E Yekobe imnabi imnabi e mapaila Iso itagwala e ikau kala bobwailila.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Iso ikaibiga kawala, “Bitakatubaiasasi bitalosi. E yeigu bavamatala.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Mitaga Yekobe ivitakauloki kawala, “Bwaina, mitaga bogwa kunikoli gugwadi gala bikaka kaikesi paila biloulasi, deli ibodi baninamsi minasina sipi, bulumakau deli litusia. Kidamwa bitavaninakwaisi minasina, yam kwaitala wala, e mauna yuwomwaidosi bikaligasi.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Mwa, akoma lopom bwaina wala kukugwaiwa kuliloula e desi goli manum baliloula bauvakwabu gugwadi deli mauna tatoula wala bawa asakailam mapilana Edom.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 E Iso ikaibiga kawala, “O bwaina, mimilisi ulo tomota bisikaimwaimsi.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Mapaila yam makwaina wala Iso ikaimilavau ila mapilana Edom.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Mitaga Yekobe isum ila mapilana Sukoti, e mapilana baisa ikaliaii la bwala deli mimilisi buliyoyova paila la mauna. E baisa uula idokaisi makatupona yagala Sukoti.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Ola kaimilavau metoya Mesopotemia Yekobe iviloubusi bwaina wala ovilouveka valu Sekem mapilana Kenani, e ibudi valu osaivau opapala valu vilouveka.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 E igimoli makatupona kwabila metoya odalela Emori, matauna Sekem tamala e mapula kala bawa iboda lakatutala siliba.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 E makatupona baisa ikaliaii kwaitala kabogabu lula, e idoki makwaina oyagala Eli, matauna mina Isireli si Yaubada.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.