Gênesis 32
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Yekobe ililoula wala e mimilisi anelosi ibodaisi matauna.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 E tuta matutona igisi matausina, ikaibiga, kawala, “Mapilana Yaubada la kabosisu.” Mapaila idoki mapilana Maanaim.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Yekobe iwitali mimilisi touwata bilobogwasi bibodaisi tuwala Iso mapilana Edom.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Iluki matausina mwada bikaibigasi, “Yekobe kawala, ‘Ka, yeigu Yekobe m touwata tokabikaula, akamituli baisa yoku Iso agu tokugwa. Masisiki baisa Lebani, e omitibogwa gala awokaiam, mitaga baisa tuta wala bogwa lanagi bakaimilavau.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Bogwa isim ulo bulumakau, ulo ase, ulo sipi, ulo gota, e mimilisi tomota ulo ula. E tomwaya, ka. Baisa tuta awitali biga baisa yoku, paila nanogu mwada bukuninabwaila paila yeigu.’”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Tutala touwata ikaimilavausi baisa Yekobe, ikaibigasi, kawasi, “Kalokaiasi kabodaisi tuwam Iso, e bogwa ililoula bima bibodaim. E deli, matauna la tomota tauwau kasi bawa lakatuvasi deli eimaisi.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 E Yekobe kala kokola inokubukubu. Mapaila la tomota ikovi ivigaki budoyu, e makawala minasina sipi, gota, bulumakau, deli kameli.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Idoki wala, “Kidamwaga bima biwaiya budotala e kaina buduyuwela gagabila bisakaulasi.”
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 E Yekobe inigada baisa Yaubada. Ikaibiga, kawala, “Mwa! Yaubada, yoku tabugu Eberaam la Yaubada, deli goli tamagu Aisake la Yaubada, ka, kulagaigu wala. Mwa! Guyau, bogwa kulukwaigu kidamwa ibodi bakaimilavau bala viloutabugu e lokulivala kidamwa bukumitukwaiyaigu vavagi komwaidona.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Ka, yeigu gala wala dimlegu. Gala ibodi bukunokapisaigu deli bukuvakadaigu makawala lokuvagi omitibogwa e lagaila. Ka, omitibogwa tutala aluvapela wa Waya Yoridani, gala isim bubwaiagu mesinaku kaitala kaitukwa oyamagu wala. E baisa tuta akaimilavau deli mabudosina budoyu.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Anigadaim bukukolaigu metoya baisa matauna tuwagu Iso. Saina agu kokola. Paila akukoli kaina matauna bima bimtulaimasi deli goli vivila e gugwadi.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Ka, bukululuwai ammakawala lokukwatotila kidamwa bukumitukwaiyaigu vavagi komwaidona kidamwa baboda vavagi bwaina wala. E deli lokukwatotila kidamwa tubugwa bidalasi, e gala gagabila availa bikalau paila kasi bawa makawala kanakenuva olumata.”
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 — ausente —
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 — ausente —
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Ikovi minasina ivigaki yuwovila yawa e isaili yuwotala taitala toyamata. E iluki matausina, kawala, “Bukulobogwasi omatagu, e yuwotala yuwotala bililoulasi, deli sitana sasa bisisu oluwalaisi yuwotala yawa e mayuwona iyeikuli.”
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 E iluki matauna ilobogwa, kawala, “Avai tuta tuwagu Iso bibodaim e bikatupoi, kawala, ‘Availa m guyau? Am bukula? Minasina mauna omatam, ki availaga tolimauna?’
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 e ibodi bukuvitakauloki matauna kawam, ‘Toli mauna matauna m touwata Yekobe. E bogwa eiwitali kam bobwailila, yokugwa kala tokugwa Iso. E Yekobe titoulela iyeikulaimasi otuboulomasi eililoula.’”
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 E Yekobe ilivala makawala wala baisa taiyuwela e taitolula, e deli goli komwaidosi matausina iyamataisi mayuwosina. Ikaibiga, kawala, “Baisa makawala bukulivala avai tuta bukubodi Iso.
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Kawam, ‘E mokwita, m touwata Yekobe iyeikulaimasi otuboulomasi eililoula.’” Yekobe ininamsi, “Ka, bogwa bayomwasali nanola makwaisina bobwailila. E avai tuta yeigu babodi matauna kainaga biligaiwa makwaina ulo sula.”
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 E makwaisina bobwailila iwitali bilobogwasi omatala matauna, e bogi makwaina imasisi wala baisa.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 E bogi makwaina Yekobe itokaia ilau la kukova nayu, deli minasina la ula nayu eivigaki la kukova, e deli litula tailuwotala taitala, e iluvapelasi wa Waya Yaboka.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Yekobe iwitali matausina iluvapelasi e deli iwitali komwaidona la guguwa avaka avaka eisisia,
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 mitaga matauna kalamwaleta wala gala iluvapela, isisu wala.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 E tutala tau matauna igisi gala wala bitomgwaga e iwaiya ikatusikili la kaidawaga Yekobe.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 E matauna tau ikaibiga, kawala, “Mwa! Kukilavaigu, paila bogwa biyam tatoula.”
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 E matauna ikatupoi, kawala, “Ami yagam?”
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 E matauna ikaibiga, “Gala tuvaila bidokaimsi Yekobe. Paila bogwa lokuyominimani som Yaubada deli goli tomota e bogwala lokutomgwaga. Mapaila bidokaimsi Isireli.”
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 E Yekobe ikaibiga, kawala, “Ka ibodi bukulukwaigu ami yagam.” Mitaga matauna tau ikaibiga, kawala, “Avaka uula magim bukunikoli yagagu?” E ibigibwaili Yekobe.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Yekobe ikaibiga kawala, “Ka bogwa lakagisamapu sogu Yaubada e ka! Asisu wala tomomova yeigu.” E mapaila idoki mapilana valu yagala Penieli.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 E tutala Yekobe isisilavi Penieli, e kalasia eipela. E Yekobe ikagei paila uula matauna eikatusikili la kaidawaga.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Baisa tuta goli mina Isireli gala wala bikamsi sibuvatusi avai mauna avai mauna, paila uula matauna tau ikatusikili la kaidawaga Yekobe.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.