Gênesis 30

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mitaga Retieli gala biunai gugwadi baisa Yekobe, e mapaila ikaibigiuliweli tuwala, e iluki Yekobe, kawala, “Ibodi bukusakaigu litugwa. Kidamwaga gala, e bogwa bakaliga wala.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 E Yekobe isegibuluwi minana Retieli e ikaibiga, kawala, “Gala goli gagabila yeigu kaimapula Yaubada bapilasaim. Paila matauna wala ikatubodi m valulu.”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 E Retieli ikaibiga, kawala, “Ka, kulau minana ulo ula Bilia. Gagabila minana kaimapugu biuni gugwadi. E baisa makawala yeigu babani latugu metoya baisa minana.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 E isaiki minana Bilia baisa la mwala, e imisii minana.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 E Bilia isuma iuni Yekobe latula tau.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 E Retieli ikaibiga, kawala, “Yaubada matauna Toyakala e ikabwailigu wala. Bogwa eilagi ulo nigada e isakaigu latugu tau.” E mapaila ivabu yagala, idoki magudina Dani.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 E Bilia isumavau iunai taiyuwela latula tau baisa Yekobe.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Retieli ikaibiga, kawala, “Bogwa lakakominimani sogu tuwagu, mitaga yeigu bogwa latomgwaga.” E mapaila ivabu yagala idoki magudina Napitalai.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Tutala Lea ikateta bogwa eisiligulagu valulu, e minana iyovaiya la ula Silipa baisa Yekobe.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 E Silipa iuni Yekobe latula tau.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 E Lea ikaibiga, kawala, “Ka, bogwa layubwaila goli.” E mapaila ivabu yagala idoki magudina Gada.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Silipa iuni tuvaila Yekobe latula tau.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 E Lea ikaibiga, kawala, “Saina amwasawa. Ka, baisa tuta vivila bidokaigusi namwamwasila goli.” E mapaila ivabu yagala idoki magudina Asera.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Kala kweluva tayoyuwala witi, e Rubeni ililoula osaivau e ibani sita la koiwaga. E ikau makaisina imiaki inala Lea. E Retieli iluki Lea, kawala, “Anigadaim bukusakaigu sita latum la koiwaga.”
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Lea ivitakauloki, kawala, “Ka, bogwa lokuyouli ulo mwala. Ki, magim bukuyosikikiti wala? Paila magim bukukwau latugu la koiwaga. Wo!”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 E bogi makwaina tutala Yekobe ivenoku la paisewa wa bagula e ima ovalu, Lea isunapula ibodi matauna ikaibiga, kawala, “Ka, bogi makwaina bitamasisi deli, paila bogwa labuwaim metoya makaisina latugu la koiwaga.” E mapaila wa bogi makwaina Yekobe imisii minana.
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Yaubada imapu Lea la nigada, e isuma, ivilulu latula tailimala baisa Yekobe.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Lea ikaibiga, kawala, “Yaubada eisakaigu agu mapu, paila uula latugwali minana ulo ula baisa ulo mwala.” Mapaila ivabu yagala idoki magudina Isaka.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Lea isumavau e ivilulu latula tau tailima taitalela baisa Yekobe,
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 e ikaibiga, kawala, “Yaubada eisakaigu bobwailila saina bwainigaga. E baisa tuta ulo mwala bikabwailigu, paila launai litula tailima taitala goli.” E mapaila ivabu yagala idoki magudina Sebuloni.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 E igau oluvi ivaluluvau, latula vivila. E ivabu yagala minana e idoki Dina.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 E tuta baisa Yaubada iluluwai Retieli. Imapu la nigada minana e iulaim la valulu.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 E minana isuma e ivilulu tau. Ikaibiga, kawala, “Yaubada bogwa eikau agu mmosila e isakaigu latugu.
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 E ulo nigada tuta baisa kidamwa Guyau bisakaigu latugu taiyuwela.” E mapaila ivabu yagala, idoki magudina Yosepa.
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Avai tuta Yosepa bogwa eikaloubusi, Yekobe iluki Lebani kawala, “Kutugwalaigu bala e igagabila bakaimilavau ogu valu.
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Kusakaigu ulo kukova deli litugwa matausina latakuni metoya ogu wotetila baisa yoku, e basilavaim. Deli kunikoli ulo wotetila bogwa lavigibau baisa yoku.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 E Lebani iluki matauna kawala, “Mwa, kulagi avaka balivala. Bogwa lavitoki tolosila avaka makateki bikaloubusi. Ka, paila wala yoku mapaila goli Guyau eikabwailigu.
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Mapaila kusaili mapum, e yeigu bamapwaim.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Yekobe ivitakauloki kawala, “Bogwa kunikoli ammakawala ulo paisewa paila yoku deli ammakawala eiyuwoveka m yawa metoya ogu wotetila.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Omitibogwa m yawa yuwokekita wala, mitaga avai tuta lama, lokukeula m vayoguta. Metoya ogu wotetila paila yoku, Guyau bogwa eikabwailim. Mapaila baisa tuta ibodi baneviki sitana agu bwaina titoulegu.”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 E Lebani ikatupoi matauna kawala, “Avaka bamapwaim?”
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Kutagwala balokaia m yawa komwaidona lagaila e bayausi komwaidona lam nabubwabwau, deli komwaidona gota natunutunu kaina lidabwau. E baisa wala magigu agu mapu.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Igau tuta oluvi avai tuta bukuma paila bukuvitoki tolosila agu mapu saina gagabila wala bukubani kaina tokamokwita yeigu kaina gala. Kidamwaga bayosi natana gota gala lidabwau, kaina gala natunutunu, kaina natana sipi gala nabwabwau, e yoku bogwa bukunikoli minasina laveilau.”
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 E Lebani ivitakauloki matauna kawala, “Bogwa latagwala. E bitavagi makawala nanom.”
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Mitaga yam makwaina wala Lebani ikatukili gota nammwala minasina liyada, tunutunu, deli goli komwaidona nauvila minasina lidabwau, tunutunu, deli minasina sousou, deli ikatukili komwaidona sipi nabubwabwau. E ikaraiwogi litula biyamataisi minasina,
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 e oluvi Lebani deli mayuwona yawa isilavaisi Yekobe, e ililoulasi ilosʹo iboda kwaitolu yam. E Yekobe isim iiyamata mayuwona kesala Lebani la yawa.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 E Yekobe itaiya sisigigeyata, sisisi yanowawa, saida, deli kaitawoula, e itanini sitana tupwasi mapaila sisi masisisina ipupwakau ambaisa ambaisa eitanini.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 E ambaisa wala okasi kaiwaga matauna isaili masisisina sisi. Paila avai tuta la yawa bimaisi bimomsi bogwa bikatukoli migisi makawala masisisina sisi.
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 Mapaila avai tuta gota bikatumwakulasi omitasi masisisina sisi, bivilulaisi litusia komwaidosi naliliyada, kaina lidabwau, kaina natunutunu.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 E Yekobe ikatupali sipi ituwoli e gota ituwoli, deli ivigaki bigisamapusi deli Lebani la mauna minasina naliliyada deli nabubwabwau. Matauna eivagi makawala kidamwa bivayoguta la yawa titoulela, e ikatupali minasina metoya Lebani la yawa.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Avai tuta dilimoya bikatumwakulasi, Yekobe isaili sisila kai okasi kaiwaga e igagabila bikatukoli migisi makawala masisisina sisi.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Mitaga gala isaili masisisina omitasi minasina nagugolia. E igau Lebani iyosi komwaidona minasina nagugolia, e Yekobe iyosi dilimoya.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Metoya keda makadana, Yekobe ivigaki saina bidugaga la guguwa. Matauna iyosi bidubadu la sipi, la ula, la kameli, deli la ase.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.