Gênesis 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E mapaila Yaubada ivigimkulovi kala bububula vavagi komwaidona walakaiwa deli watanawa.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 E kwailima kwaiyuwela yam Yaubada eivinaku la bububula komwaidona baisa avaka leiuvagi, e ivaiwasiga paisewa.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 E bogwa ikabwaili yam kwailima kwaiyuwela e ikatupaliga makwaina yam kwaiveka paila matutowena leivigimkulovi bububula, e ivaiwasi.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Baisa makawala goli leivigaki leibubuli walakaiwa deli watanawa ambaisa ambaisa vavagi komwaidona.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 e gala avai kai isisu odabala pwaipwaia. Paila uula Yaubada gala wala biwitali kuna, e tuvaila gala availa bibiguli makwaina pwaipwaia.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Mitaga sopi biludulodu metoya olumoulela pwaipwaia biiyopututu.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 E Guyau Yaubada iyeili sitana pwaipwaia metoya opwaipwaia e ivigaki taitala tau. E ikayoki yagisa deli momova okabulula, e matauna tau ivitouula la momova.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 E Guyau Yaubada ibiguli buyagu makubilana Ideni opilibomatu, e baisa isaili matauwena tau leibubuli.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 E Guyau Yaubada ivali kai kaiminibwaita kasi gigisa migawelu migawelu isusinasi iuwasi kawailuwa bwaina sainela. E oluwalela makwaina bagula kaiyu kai itotusi, kaitala makaina kaila momova, e kaiyuwela makaiwena uulela kabitam paila vavagi bwaina deli vavagi gaga.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 E sakala ititayelu olopola Ideni, e ivinumli bagula makwaina. Metoya baisa Ideni ikatuvi ivigaki waya kaduyovasi.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Kaduyomatala waya makaduyona yagala Pisoni, ititayelu olopola mapilana valu Abila.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 (Goula kwevivivila ikanaiki baisa, e bulami maiina saina simasimina, deli dakuna kwekavikavila mwau mipusi.)
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Kaduyuwela waya yagala Gioni ititayelu olopola mapilana valu Kusa.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Kaduyotolula waya yagala Tegirisi, makaduyona ititayelu mapilana Asiria opilibomatu. E kaduyovasila waya makaduyona Yupereiti.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 E Guyau Yaubada isaili tau matauna olopola buyagu Ideni paila bibiguli deli biyamati.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 E Guyau Yaubada iluki matauna, kawala, “Ibodaim bukukoma kai kaiuwala komwaidona olopola bagula,
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 mesinaku wala makaina kai uulela kabitam paila vavagi bwaina deli vavagi gaga. Gala ibodi bukukoma kaiuwala kai makaina. Kidamwa bukukoma, yam makwaina wala bukukwaliga.”
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 E Guyau Yaubada ikaibiga, kawala, “Ka, gala avaka kala bwaina tau matauna kalamwaleta wala bisisu. Bogwa babubuli taitala lubaila kidamwa bipilasi matauna.”
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Mapaila iyeili sitana pwaipwaia metoya opwaipwaia, e ivigaki mauna nasigisagina deli nayoyowa kasi gigisa migawelu migawelu. E imai minasina bimaisi omatala tau kidamwa bisaiki igasi. E makawala goli komwaidona minasina isim wala igasi.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Matauna tau bisaiki igasi komwaidona mauna nayoyowa deli nasigisagina. Mitaga gala goli natana minasina isisu bisaiki lubaila kidamwa bipilasi matauna.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 E oluvi Guyau Yaubada ikaraiwogi matauna tau bimisiwoya sainela. Tutala immasisi, e Guyau Yaubada ikisasi visiala kaitala e oluvi iluvisosuvau wowola matauwena.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Ikau visiala ivigaki natana vivila e ivakouli minana imiaki matauna.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 E tau matauna ikaibiga, kawala,
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Baisa uula tau bisilavi tamala inala, bivakouli la kwava, e kasitaiyu bivigakaisi uwosi makawala taitala.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 E kasitaiyu wala tau sola vivila tokikimwadu wala, mitaga gala wala immosilasi.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.