Gênesis 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eberaam isilavi valu Mamira, e ila Kenani mapilana opilibolimila, e ibudi la valu oluwalaisi Kedesi deli Sura. E avai tuta matauna igau eisisu mapilana Gerara,
1 E partiu Abraão dali para a terra do Sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 matauna eilivala kawala, la kwava Sera mwada minana luleta. Mapaila guyau Abimeleki matauna guyoula Gerara ikaraiwogi Sera ilauwaisi ola bwala.
2 E, havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã, enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Kwaitala bogi Yaubada iyoumatila baisa matauna metoya wa mimi e iluki kawala, “Yoku bukukwaliga, paila minana vivila navavaigila, e lokuvaisabuga.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com marido.
4 Mitaga Abimeleki gala wala sitana isividuli minana, mapaila ikaibiga kawala, “Mwa, Guyauwʹo - yeigu tobwaila wala! Ki, mwada bukukwatumataigu deli ulo tomota?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso, disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 Ka, titoulela wala Eberaam eilivala mwada minana luleta, e minana eilivala mabigana wala. Yeigu lauvagi baisa okedala duwosisia, e gala wala avai sula avagi.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos, tenho feito isto.
6 Yaubada ivitakauloki Abimeleki wa mimi ikaibiga, “E mokwitala. Bogwa lanikoli lokuvagi baisa okedala duwosisia, mapaila lakolaim taga bukumitugaga baisa yeigu, e baisa uula gala atugwalaim bukukwabikoni minana.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la.
7 Mitaga tuta baisa, kukwaimali minana baisa la mwala. Paila matauna taitala tovitoubobuta, e matauna binigada paila yoku, kidamwa yoku gala bukukwaliga. Mitaga kidamwa gala bukukwaimali minana baisa la mwala, alukwaim biga mokwita igau bukukwaliga, deli goli m tomota komwaidona bikaligasi.”
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é e rogará por ti, para que vivas; porém, se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Eiyam kaukwau Abimeleki idou komwaidosi la tosikwawa e iluki matausina avaka eikaloubusi, e matausina ikokolasi sainela.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã, de madrugada, chamou todos os seus servos e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles varões.
9 E oluvi Abimeleki idou Eberaam ikatupoi matauna kawala, “Avaka baisa lokuvigakaimasi? Avai sula lavagi baisa yoku, e lokuyomituli kabosilagi baisa yeigu deli ogu kwabokwaraiwaga komwaidona? Mwa, gala availa bivigakaigu makawala lokuvigakaigu.
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Avaka uula lokuvagi makawala?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazeres tal coisa?
11 E Eberaam ivitakauloki kawala, “Mwa, adokila gala taitala tosisula baisa ikukoli Yaubada e adokila matausina bikatumataigusi e bivaiyasiga ulo kwava.
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por amor da minha mulher.
12 Minana mokwitala luguta, tamagu latula, mitaga gala inama natana, e yeigu lavaiya minana.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Mapaila avai tuta Yaubada iwitalaigu basilavi tamagu la bwala e bala valu viloumitawasi aluki minana kawagu, ‘Kidamwa kuyebwailigu, bukululuki tomota taitala taitala mwada yeigu lumta.’”
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde viermos: dize de mim: É meu irmão.
14 E oluvi Abimeleki ikaimilivau Sera isaiki Eberaam; e tuvaila tuta matutona wala isaiki mimilisi sipi, bulumakau, deli ula.
14 Então, tomou Abimeleque ovelhas, e vacas, e servos, e servas e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 E Abimeleki iluki Eberaam kawala, “Mwa, baisa komwaidona ulo pwaipwaia wala; e ambaisa wala magim bukula kubudi m valu.”
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde bom for aos teus olhos.
16 E iluki Sera kawala, “Ka, basaiki lumta lakatuluwotala siliba kidamwa komwaidona availa availa deli lokumaisi bisimokwitasi yoku nabwaila wala e deli tomota komwaidona igau binikolaimsi mwada gala avai sula kuvagi.”
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que elas te sejam por véu dos olhos para com todos os que contigo estão e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 — ausente —
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e a sua mulher, e as suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.