Gênesis 1
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Kala vitouula tuta matutona Yaubada ibubuli vavagi komwaidona walakaiwa deli watanawa,
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 e baisa ovalu watanawa gala avai vavagi isisu. Paila komwaidona vilouwokuva wala, e gala kwaitala avai migila isisu ambaisa ambaisa. Mesinaku bolitawokuva wala isisu, saina vakaigaga milaveta ikuboli vavagi komwaidona, e dubilikitakita wala isisu. Mitaga Yaubada la peula myala ititavina ambaisa ambaisa odabala sopi.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Yaubada ikaibiga, kawala, “Ibodi tuta baisa lumalama bikaloubusi.” E lumalama ikaloubusi,
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 e Yaubada saina iyomwasali nanola avaka bogwa leigisi. Mapaila Yaubada ikelituli lumalama, itavilevi lumalama metoya dudubila.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 E Yaubada lumalama idoki yagala Yam, dudubila yagala Bogi. E bogwa leibogi, eiyam kaukwau, baisa yam kwaimatala.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 — ausente —
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 E kabosilaboda makaina idoki yagala labuma, e bogwa leibogi, eiyam kaukwau, baisa yam kwaiyuwela.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 E Yaubada ikaibiga, kawala, “Ibodi sopi watanawa bitabai bititayelu bila ambaisa okabala, e pwaipwaia biyoulapula.” E bogwa ikaloubusi makawala.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 E pwaipwaia idoki yagala Valu Watanawa. E sopi leila isisu okabala idoki yagala Bolita. E Yaubada saina iyomwasali nanola avaka bogwa leigisi.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 E Yaubada ikaibiga, kawala, “Ibodi kai kasi gigisa migawelu migawelu bisusinasi ovalu watanawa - makaisina takamkoma, avaka avaka biuwasi isim waitunesi, e avaka avaka biuwasi isim kawailuwasi.” E bogwa ikaloubusisi makawala.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 E mapaila valu watanawa isusinasi kai kasi gigisa migawelu migawelu, e Yaubada saina iyomwasali nanola avaka bogwa leigisi.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 E bogwa leibogi eiyam kaukwau, baisa yam kwaitolula.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 E Yaubada ikaibiga, kawala, “Ibodi kaitapa wa labuma bikelituli yam deli bogi, e deli bikibuboti kala yam taitu, kabosigugula e deli kweluvala paka kala tuta.
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 E bikatasi metoya wa labuma, paila bisimitali valu watanawa.” E bogwa ikaloubusi makawala.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 E Yaubada ibubuli kaiyu kaitapa kaivakaveka, kalasia bikaraiwaga otutala yam, e tubukona bikaraiwaga otutala bogi. E tuvaila ibubuli utuyam.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Oluvi isaili kaitapa makaisina wa labuma paila bisimitali valu watanawa,
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 paila bikaraiwagasi tutala wa yam wa bogi, e deli bitavilevi metoya lumalama deli dudubila. E Yaubada saina iyomwasali nanola avaka bogwa leigisi.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 E bogwa leibogi, eiyam kaukwau, baisa yam kwaivasila.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 E Yaubada ikaibiga, kawala, “Ibodi sopi bikasewoki nammomova migawelu migawelu, e deli gawata bikasewoki mauna nayoyowa.”
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 E Yaubada ibubuli mimilisi dokanikani, e maunela bolita kasi gigisa migawelu migawelu, e deli mauna nayoyowa kasi gigisa migawelu migawelu. E Yaubada saina iyomwasali nanola avaka bogwa leigisi.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Ikabwaili minasina komwaidona, e iluki minasina isisuaisi obolita kidamwa biunigeyaisi bimiliaki bolita. E iluki mauna nayoyowa biunigeyaisi bimiliaki valu.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 E bogwa leibogi, eiyam kaukwau, baisa yam kwailimala.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 E Yaubada ikaibiga, kawala, “Ibodi maunela odabala pwaipwaia kasi gigisa migawelu migawelu bikaloubusisi, nabubolodila deli nabulutuvalu, navakaveka deli nakikekita.” E bogwa ikaloubusi makawala.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 E bogwa Yaubada ibubuli komwaidona, e saina iyomwasali nanola avaka bogwa leigisi.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 E Yaubada ikaibiga, kawala, “Baisa tuta bitabubulaisi tomota matausina igau migisi kasi gigisa deli goli kasi bububula komwaidona makawala wala yakidasi. Matausina bikaraiwogaisi yena, mauna nayoyowa deli goli mauna komwaidona nabulutuvalu deli nabubolodila, navakaveka deli nakikekita.”
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 E mapaila Yaubada ibubuli tomota e migisi kasi gigisa makawala matauna kala gigisa. Ibubuli tau deli vivila.
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ikabwaili matausina e ikaibiga, kawala, “Ibodi litumia bidalasi kidamwa biunigeyaisi tubumia, e bitokwabitamsi paila valu watanawa kala kaisisu. Bavigakaimi bukutokwaraiwagasi paila yena, mauna nayoyowa, deli goli komwaidona maunela lawodila.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Bogwa lasaili avaka avaka isim waitunesi deli avaka avaka isim kawailuwasi, paila bukukwamkwamsi.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Pailaga mauna nabubolodila deli mauna nayoyowa bogwa lasaili mnumonu deli kai yekwesisi paila bikamkwamsi.” E bogwa ikaloubusi makawala.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Yaubada igisi komwaidona avaka bogwa ibubuli e saina iyomwasali nanola. E bogwa eibogi, eiyam kaukwau, baisa yam kwailima kwaitalela.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.