Gênesis 19

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tutala kasitaiyu anelosi bogi makwaina imakaiasi mapilana Sodom, e Lota eisili wala okalapisilela valu. E tutala igisi matausina itokaia ila ibodi matausina. Lota ikavagina omitasi,
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 e ikaibiga, kawala, “Tommoya, ka, mwada bawotitalaimi. Anigadaimi bukumaisi bavakomaimi ogu bwala. Gagabila bukuwinaisi kaikemi e bukukwanamwaisi baisa. Igau biyam bukumamatasi bukutokaiasi bukulosi wala.”
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Mitaga Lota saina imnabi matausina, imnabi imnabi, e mapaila ilosi deli matauna ola bwala. E Lota iluki la touwata bisulusi kaula e bikatubaiasasi kidamwa sala bikamsi. Tutala bogwa leikatubiasaisi, e kasitaiyu ikamsi.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Igau gala bimasisisi kasitaiyu, e mina Sodom itoulaisi Lota la bwala. E komwaidosi tauwau mina Sodom tommoya deli tubovau itotusi baisa.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 E idousi baisa Lota, kawasi, “Ambaisa kasitaiyu samwa eimaisi mwada bikanamwaisi baisa yoku bogi makwaina? Kumai matausina bakayosisi goli.” Paila mina Sodom ninasi mwada bikatudeuwaisi matausina e bimisiaisi goli.
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 E Lota bogwa isunapula okoukweda, e otapwala ikatubodi kabosuvi.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Ikaibiga baisa matausina, kawala, “Segwaia. Anigadaimi gala bukuvagaisi makawala saina vavagi gaga.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Ka, kugisaisi litugwa vivila nayu wala, minasina gala ikikapugulasi. Igagabila basunupuloi minasina baisa yokomi, e bukuvagaisi avaka magimi baisa minasina. Mitaga gala avaka bukuvigakaisi baisa matausina tauwau, paila matausina tokwaidadina leimaisi ogu bwala, ibodaigu bakoli matausina.”
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Mitaga matausina ikaibigasi, kawasi, “Mwa! Togilagala yoku, kutomwada ma kedasiga. Availa yoku mwada bukulukwaimasi avaka bakavagaisi? Kutomwada ma kedasiga taga bakayogagaimsi sainela, e matausinaga sitana.” E matausina itupaisi Lota ikeiita, e iyagaisi kabosuvi mwada bikodidaimisi bikapusi.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Mitaga matausina tauwau kasitaiyu wa bwala iyosalaisi yumasi iyosisi Lota ibiyumalaisi olumoulela bwala. E ikatubodaisi kabosuvi.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Tuta makwaina ikatupataisi mitasi komwaidosi matausina tauwau okoukweda, e isugweulu mitasi ikausi e gala ibodi bibanaisi kabosuvi.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 E matausina tommoya taiyu ikaibigasi baisa Lota, kawasi, “Ki kaina litumwa, yuwomwa kaina availa veyamwa isisuaisi baisa ovalu? Kidamwa availa m boda isisuaisi baisa, bukuvakouli e deli bukusunapulasi metoya mapilana valu, e bukusakaulasi.
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Paila makateki bakakatudoum valu. Paila Guyau bogwa eiwitalaima lakama mwada bakakatudoum mapilana Sodom.”
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 E Lota ilokaia tauwau matausina mwada eipakusi litula paila mwada bivaiyasi, e ikaibiga, kawala, “Kunanakwasi kusilavaisi metoya baisa; paila Guyau bogwa bikatudoum valu makwaina.” Mitaga matausina idokaisi Lota ikukovili.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Bogwa eikikivi visiga e matausina anelosi ivigikonaisi bikammalaisi Lota. Ikaibigasi, kawasi, “Kunanakwa kuvakouli m kwava deli litumwa minasina nayu e kusilavaisi kusunapulasi igau bukukitumouwaisi mi momova avai tuta valu makwaina bitamwau.”
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Lota ininayuwa gala itagwala bisakaulasi, ilagoli Guyau inokapisi matauna deli litula. E tommoya matausina ivakoulisi matauna, la kwava deli litusia, iyosaisi yumasi isunupuloiyaisi metoya ovalu makwaina.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 E taitala anelosi iluki Lota, kawala, “Kusakaulasi paila mi momova. Gala bukutovilasi, taga bukugisaisi otupwami. Taga bukuvaiwasisi oitayatila. Kusisakaulasi wala bukulosi wa koya e taga bukusilagisi bukukwaligasi.”
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 E Lota ivitakauloki, kawala, “Guyau anigadaim taga bukuvigakaimasi makawala.
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Bogwa lokuvagi vavagi siligaga deli m nokapisi paila ulo momova. E mitaga koya makwaisina saina kaduwonaku, baliloula wala mwada bala mitaga wa keda basilagi e bakaliga.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Ka, kugisi kabayatila ovalu makwaina kwekekita baisa katitaikina wala. Bibodaigu bala baisa. E bogwa kugisi kwekekita e baisa basisu bwaina.”
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Anelosi ivitakauloki Lota, kawala, “O bwaina. Bogwa latagwala. Makwaina valu gala bakatudoum.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 E kusakaula nanakwa gala avaka bavagi igau wala bukula baisa.”
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Tuta makwaina kalasia bogwa eiyuwoula e Lota bogwa eiviloubusi Sowa.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Saina nanakwa Guyau ilavi dakuna salipa kwelululu maiinela saina gaga ikapusi ovalu makwaisina Sodom deli Gomora.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Ikatudoum makwaisina deli komwaidona kabayatilela deli tomotala komwaidona deli vavagi komwaidona eisususinasi olumoulela valu makwaisina.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 E mitaga Lota la kwava imitavila igisi otuboulola imila yona kala gigisa makawala kokola.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Obulubuvisiga Eberaam inanakwa ila makwaina valu ambaisa eitobogwa omatala Guyau.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Bogwa igisi Sodom deli Gomora deli komwaidona oitayatilela deli bogwa eigisi mseula ititokaia metoya valu opwaipwaia makawala mseula kumkumla deli kubowala.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Mitaga tuta makwaina Yaubada bogwa eikatudoum valu makwaisina, ambaisa wala Lota eisisu oitayatilela, iluluwai Eberaam e bogwa itugwali Lota bisakaula e bibwaina.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Matauna Lota ikokola bisisuaisi Sowa, mapaila deli litula igalasi ilosi wa koya, e kwaitala lagi baisa mesisikaisi deli litula.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Latula vilitomoya iluki bodala, kawala, “Ka, sogu, ammakawala tamada bogwa eitomoya, e gala wala taitala tau ovalu komwaidona isisuaisi bitavaisi e bitabanaisi gugwadi.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Ka, ibodi bitavimom tamada waini e bitamisii matauna, e bitaunai gugwadi metoya baisa matauna.”
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 E bogi makwaina ivimomwaisi tumasi sopi kaipeula waini, e minana vilitomoya eimisii matauna. Mitaga matauna gala wala avaka inikoli paila bogwa eimom kaipeula.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 E eiyam minana vilitomoya iluki bodala, kawala, “Kamataiyu tamada kamasisi bogi e ka! tavimom tuvaila sopi kaipeula ibogi e bukumisii. Mapaila kadataiyu wala bitaunai gugwadi metoya baisa tamada.”
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Mapaila bogi makwaina ivimomwaisi tumasi, e latula vilagwadi eimisii matauna. Deli tumasi saina imom, mwada gala binikoli avaka.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Bogwa makawala Lota litula ivagaisi, e kasitaiyu wala isumasi wala metoya baisa tumasi.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Vilitomoya iuni tau, idoki yagala latula Mowabi. Mina Mowabi baisa tuta isisuaisi, e tubusi matauwena.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 E vilagwadi latula tuvaila iuni tau wala, e idoki yagala Benami. Mina Amoni baisa tuta isisuaisi, e tubusi matauwena.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.