Gênesis 18
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Guyau iyoumatila baisa Eberaam wa kai kaibumaboma baisa Mamira. E tuta makwaina saina yuviyavi kalasia, e Eberaam isisu ola lulu ola buliyoyova.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Avai tuta ikowana igisi taitolu tauwau itotusi. E tuta makwaina bogwa igisimlili matausina wala, e isakaula ibodi matausina itapopula kwaitutula ikavagina opwaipwaia.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 E matauna ikaibiga, kawala, “Tommoya, ka, gala ibodi bukusilavaigusi. Yeigu baisa lasisu ibodi bawotitalaimi. Eberaam isisu ola lulu|src="HK 00221" size="col" copy=" camp " ref="18.1"
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 “Kutagwalasi bamiakaimi sitana sopi bukuwinaisi kaikemi. Bukusilaisi kai kaibumaboma osikowala bukuvaiwasisi.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 E tuvaila bamai sitana kaula bukukwatupeulasi, oluvi bukulosi. Paila bogwa labani kamaiaba, paila lokumakaiagusi goli. Ka, ibodi bawotitalaimi.”
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Eberaam inanakwa isuvi ola buliyoyova iluki Sera, kawala, “Kunanakwa kukwau kapotala pwarawa kapominabwaita e kugabu sitana beredi.”
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 E matauna isakaula ilokaia mayuwona bulumakau, iyosi natana nagwadi naposa e isaiki la touwata bivigimmalaisi.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Ikau sitana nunu deli posala, deli viliona e ikatubiasi kawailuwa omitasi tommoya osikowala kai, e iyeia, isaiki, e ikamsi.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 E ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ambaisa m kwava Sera?” E iluki matausina, kawala, “Isisu ola buliyoyova.”
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 E taitala ikaibiga, kawala, “Igau nalima navasi tubukona biwokuva bakeiita bama e matutona goli m kwava Sera bivalulu latula tau.”
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Eberaam bogwa itomoya deli Sera bogwa eivinumoya, e minana Sera bogwa isim paila tubukona natana natana paila vivila kasi katoula.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Sera igigili titoulela ikaibiga, kawala, “Baisa tuta yeigu bogwa lavinumoya bogwa lakapanunu, ki gagabila bamwasawa paila bamasisi sogu ulo mwala? Deli tuvaila ulo mwala bogwa eitomoya.”
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Oluvi Guyau ikatupoi Eberaam, kawala, “Avaka paila Sera eigigila? Avaka paila Sera ikaibiga, kawala, ‘Ki gagabila babani gwadi tutala bogwa lavinumoya?’
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Ki, avai vavagi saina mwau paila Guyau bivagi? Bogwa makawala lakaibiga, ‘Igau nalima navasi tubukona biwokuva bakaimilavau bama, e matutona goli Sera bivalulu latula tau.’”
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Mapaila Sera ikokola e iyakala, ikaibiga, kawala, “Yeigu gala agigila,” e matauna ivitakauloki, kawala, “Mitaga, lokugigilala.”
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Tuta matutona matausina tauwau bogwa isilavaisi baisa ilokaiasi ovalu makwaina ambaisa igagabila bivakawolaisi Sodom. E deli Eberaam ilosi wa keda bitaloi bilosi.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Guyau onanola ikaibiga, “Adoki gala ibodi bakatupwani baisa Eberaam paila igau oluvi avaka bavigaki.
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Paila tuta oluvi tubula bidalasi saina budoveka deli topapeula la boda komwaidona. E bamitukwaii matauna deli komwaidosi mina watanawa metoya baisa matauna.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 “Bogwa lanagi matauna kidamwa igau tuta oluvi bikaraiwogi litula deli tubula, kidamwa bikamiabaigusi deli bivagaisi avaka kala bwaina, deli avaka kala duwosisia makawala. Kidamwa bogwa bivagaisi, e yeigu bavagi komwaidona vavagi paila matauna. Bogwa makawala lalivala ulo biga katotila.”
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Mitaga Guyau ikaibiga baisa Eberaam, kawala, “Baisa saina kwevakaigaga kasi tabinona lalagi paila Sodom deli Gomora e si mitugaga saina isiligaga.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Bogwa laligibogwi kasi tabinona saina gaga. Ibodaigu babusi watanawa banevi ammakawala, kaina mokwita kaina gala.”
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 E matausina taiyu tauwau tommoya isilavaisi baisa e ilokaiasi Sodom. Mitaga Guyau isikaili Eberaam.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Eberaam ila katitaikinela, ikatupoi baisa Guyau, kawala, “Ki, mwada yoku mokwita bukukwatudoum matausina tobubwaila deli tomitugaga oluwalaisi?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Kidamwaga tailuwolima tobubwaila olumoulela valu, ki, yoku bukukwatudoum komwaidona? Ki, kaina ibodi bukunokapisi komwaidosi kidamwa bukukwatumovi matausina tailuwolima?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Mokwita, gala bukukwatumati matausina tobubwaila deli tomitugaga, baisa gala gagabila bukuvagi makawala. Kidamwa bukuvagi makawala e matausina tobubwaila igau bibanaisi mipuki deli matausina tomitugaga. Wa, galaga gagabila baisa. Ibodaim yoku kasi toyakala mina watanawa bukuvagi duwosisia wala.”
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Guyau ivitakauloki, kawala, “Kidamwa babani tailuwolima tobubwaila olumoulela Sodom, e, gala bakatudoum komwaidosi. Bogwa banokapisi valu paila uula matausina tailuwolima.”
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 E Eberaam tuvaila ikaibiga, kawala, “Anigadaim kuninabwaila paila ulo kaliyeiya. Tuvaila balivilavau baisa yoku. Paila yeigu tau wala, e gala ibodaigu balivala avaka.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Kaina luwovasi tailima matausina tobubwaila bikaimapwaisi luwolima, ammakawala? Ki, bukukwatudoum mapilana pilamwaidona kidamwa tobubwaila kasi bawa bibusi e biboda wala tailuwovasi tailima?”
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 E Eberaam ikaibigavau, kawala, “Kidamwa tailuwovasi wala, e, ammakawala?”
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Eberaam ikaibiga, kawala, “Guyau, taga bimwau nanom, mitaga ibodi balivilavau. Kidamwa kasi bawa tailuwotolu e ammakawala?”
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Eberaam ikaibiga, kawala, “Anigadaim kuninabwaila paila ulo kaliyeiya. Tuvaila balivilavau baisa yoku. Kaina kasitailuwoyu tobubwaila, e, ammakawala?”
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Eberaam ikaibiga, kawala, “Anigadaim taga bimwau nanom kidamwa sivatala wala balivilavau. Ka, kidamwaga kasitailuwotala bukubani, ammakawala?”
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 E bogwa ivenokusi livala kasitaiyu Eberaam. E Guyau bogwa leila, e Eberaam ikaimilavau ola valu.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.