Gálatas 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yokomi mina Galetia toninagowa, kadai! Availa eiutu mi sopa metoya ola meguva? Otaigami goli lokuligimlilaisi la kaliga Yesu Keriso wa korosi.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Bukulukwaigusi kwaitala wala vavagi. Ammakawala lokukwauwaisi Yaubada la Baloma Tobumaboma? Kaina metoya omi kabikaula baisa mina Yudia si Karaiwaga. Kaina uulela lokulagaisi e lokudubumaisi Bulogala Bwaina?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Saina wala toninagowa yokomi. Lokuvitouulasi metoya baisa Yaubada la Baloma Tobumaboma. Ki, magimi tuta baisa bukuvinakwaisi metoya omi peula titoulemi?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ki, komwaidona avaka lokuvagaisi omi tapwaroru gala wala ipilasaimi? Wa, adoki kaina lokubanaisi sitana pilasi kadai?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Avai tuta Yaubada bisakaimi Baloma Tobumaboma deli bivagi vavagi siligaga oluwalaimi, ki, ammakawala? Kaina ivagi paila uula kukwabikuwolaisi mina Yudia si Karaiwaga, kaina paila uula lokulagaisi e lokudubumaisi Bulogala Bwaina?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Baisa makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu paila Eberaam, “Idubumi Yaubada, e mapaila Yaubada ikabwaili matauna, paila uula la dubumi.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ibodaimi bukukwatetasi baisa, kidamwa availa availa idubumaisi Yaubada, matausina goli dalela Eberaam tatousi.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Buki Pilabumaboma ivitububoti kidamwa Yaubada bikabwaili tomota matausina gala mina Yudia metoya osi dubumi wala. E mapaila Buki Pilabumaboma eikamitulibogwi Bulogala Bwaina baisa Eberaam, “Yaubada bimitukwaii komwaidosi mina watanawa metoya baisa yoku.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 E Eberaam idubumi e mapaila Yaubada ikabwaili matauna. E makawala Yaubada ikabwaili komwaidosi availa availa idubumaisi goli.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Availa availa isalausi kabikaula baisa mina Yudia si Karaiwaga bogwa bibodaisi kasi kamwaga. Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Availa availa matausina gala ikabikuwolaisi komwaidona avaka iginisi bukila Karaiwaga, e matausina wala bogwa bibodaisi kasi kamwaga metoya baisa Yaubada.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Makwaina bitagisimlilaisi kidamwa Yaubada gala bikabwaili availa metoya ola kabikaula baisa mina Yudia si Karaiwaga. Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Availa Yaubada bikabwaili paila uula la dubumi, matauwena bimova goli.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Mitaga Karaiwaga makwaina uulela gala wala dubumi. Ilagoli makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Availa bivagi komwaidona Karaiwaga makwaina, matauna goli bimova.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Mitaga Keriso itanekwaidasi gala bitabodaisi kada kamwagasi metoya makwaina Karaiwaga, e titoulela ikeula makwaina kamwaga paila wala yakidasi. Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, kawala, “Availa bikanekukwa metoya wa kai, matauna biboda kala kamwaga metoya baisa Yaubada.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Keriso itanekwaidasi makawala kidamwa Yaubada bikabwaili matausina gala mina Yudia, makawala eikatotila baisa Eberaam, paila uula Keriso Yesu. E mapaila yakidasi todubumi bitakauwaisi Baloma Tobumaboma makawala Yaubada eikatotila.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Segwaia, magigu bavisaikoli Yaubada la biga katotila baisa yakidasi. Kidamwa todabala bikabutu tomota paila avaka, bogwa eiluvaki kasi puwaya matausina. E gala availa gagabila bikoulovi makwaina kaina bikatumkulovi avaka baisa makwaina.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 E Yaubada ikabutu Eberaam deli taitala dalela. Mabigana “dalela” gala bikibuboti bidubadu tomota, mitaga ikibuboti mokwita taitinidesi wala tomota, matauna yagala Keriso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 E avaka baisa lalivala? Ka, Yaubada ikabutu Eberaam e ikatotila bivigimkulovi wala. Yaubada ikabutubogwa, oluviga mina Yudia si Karaiwaga, igau tutala kwelakatuvasi kweluwotolu taitu eiwokuva. Gala gagabila Karaiwaga makwaina bikodidaimi avaka Yaubada ikabutubogwa kaina bisipuloki avaka Yaubada ikatotila, paila Yaubada iluvaki kasi puwaya e bikanigaga.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Kidamwa Yaubada la semakavi uulela mina Yudia si Karaiwaga, bogwa Yaubada biligaiwa la biga katotila. Ilagoli Yaubada isemakavi baisa Eberaam paila uula wala eiluvaki puwaya.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Avaka paila Yaubada isaiki Karaiwaga makwaina? Isaiki Karaiwaga makwaina kidamwa bitakateta avakaga mitugaga, e magila bikanigaga igau tutala Keriso, matauwena Eberaam dalela, bikaloubusi. Paila Yaubada eilivala la biga katotila baisa matauna. Yaubada isaiki tomota Karaiwaga makwaina metoya baisa anelosi e deli taitala tomota itotu oluwala kidamwa matauna wodola Yaubada.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 E gagabila bitaligaimwaisi matauna wodola Yaubada kidamwa taitala wala magila bilivala paila titoulela. E baisa tuta Yaubada ilivala metoya baisa titoulela.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ki, kaina Karaiwaga makwaina ikatudidaimi Yaubada la biga katotila? Gala, gala igagabila. Ka, kidamwa mina watanawa gagabila bimovasi metoya avai karaiwaga, gagabila Yaubada bikabwaili tomota paila uula ikabikuwolaisi karaiwaga makwaina.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Mitaga Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu kidamwa mitugaga la peula ikaraiwogi komwaidona valu watanawa. Mapaila Yaubada ikatotila bikabwaili wala matausina availa availa idubumaisi Yesu Keriso. E mauula matausina todubumi wala ikauwaisi semakavi makwaina.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Igau gala bivitouula kala kweluva dubumi, mina Yudia si Karaiwaga ikatupipaidasi igau tutala Yaubada bikimitali makwaina dubumi.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Mapaila Karaiwaga makwaina ikugwaiyaidasi bimila tovakeda paila yakidasi igau tutala Keriso bima e Yaubada bikabwailidasi paila uula dubumi.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Tuta baisa dubumi kala kweluva bogwa leima, e mapaila makwaina tovakeda, baisa mina Yudia si Karaiwaga, gala tuvaila bikugwaiyaidasi.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Paila yokomi komwaidomi Yaubada litula, metoya ola vasosu Keriso Yesu, e uulela mi dubumi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Paila omi bapitaiso lokuvasosusi deli Keriso, e kaina bitalivala lokusikamsi komwaidona la bubunela Keriso titoulela.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Mapaila gala avaka kala tuwoli mina Yudia deli matausina gala mina Yudia, tokwatupipi deli totaneku, tauwau deli vivila. Paila ka, komwaidomi budutinidesi wala metoya ola vasosu Keriso Yesu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kidamwa yokomi Keriso la tomota, e yokomi Eberaam dalela, e bogwa bukukwauwaisi avaka Yaubada eikatotila. Budutinidesi wala metoya ola vasosu Keriso Yesu|src="Vallotton 4800328" size="col" copy="(you are all one)" ref="3.28"
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.