1 Reis 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guyau Debida baisa tuta bogwa eitomoya, e kaina goli matausina la touwata iyokububwaisi okanunuva, matauna gala wala ibodi biyuviyavi wowola.
1 Quando o rei Davi já estava bem velho, envolviam-no com roupas, mas ele não se aquecia.
2 Mapaila la tosikwawa ilivalasi baisa matauna, kawasi, “Mwa Guyau, kaina bakanevaisi natana vivila natubovau e bukusisuaisi kamitaiyu deli biyamataim. Bikenu okaipapam e bikanuyuviyavaim.”
2 Então os seus servos lhe disseram: — Que se procure para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja diante do rei e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 Isavalisi komwaidona mina Isireli paila natana vivila naminabwaita, e olopola valu Sunem ibanaisi natana vivila yagala Abisagi e imiakaisi guyau.
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem formosa. Acharam Abisague, sunamita, e a levaram ao rei.
4 Minana vivila saina naminabwaita, e isisu iiyamati guyau. Mitaga guyau gala wala imisii minana.
4 A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 — ausente —
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: — Eu serei o rei. Providenciou carros de guerra, cavaleiros e cinquenta homens que corressem na sua frente.
6 — ausente —
6 Seu pai jamais o tinha contrariado, dizendo: “Por que você fez isso ou aquilo?” Adonias tinha boa aparência e era mais jovem do que Absalão.
7 E ibigatona deli Yowabi, minana Seruya latula, deli tolula Abiata. E matausina itagwalasi bipilasaisi Adonia.
7 Ele tinha feito um acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que o seguiam e apoiavam.
8 Mitaga taivila gala wala itagwalasi bipilasaisi Adonia. Baisa Sadoki tolula, matauna Benaia Yeoyada latula, deli Netani tovitoubobuta, e Simei, Rei, deli guyau Debida kala tovakwabu.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os valentes de Davi não apoiavam Adonias.
9 Kwaitala yam Adonia mwada bilula, e mauula ikatumati sipi, bulumakau namwala, deli bulumakau natubovau minasina napusoposa. E ivagi baisa mapilana Keiyuna Dakuna, katitaikinela oiluyelu Enirogeli. E idou Debida litula komwaidona e deli la tosikwawa matausina mina Yudia bimaisi paila lula pakala,
9 Certo dia Adonias sacrificou ovelhas, bois e bezerros gordos junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que estavam a serviço do rei,
10 mitaga matauna gala idou bodala Solomoni, kaina Netani tovitoubobuta, kaina Benaia, kainaga guyau kala tovakwabu.
10 porém não convidou Natã, o profeta, nem Benaia, nem os valentes, nem Salomão, seu irmão.
11 E Netani ilokaia Batiseba, minana Solomoni inala, e ikatupoi minana, kawala, “Ki, bogwa kulagi matauna Agita latula Adonia titoulela wala eikayupali la guyau? Taga guyau Debida gala sitana inikoli paila baisa!
11 Então Natã disse a Bate-Seba, mãe de Salomão: — Você não ouviu que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei e que nosso senhor, Davi, não sabe de nada?
12 Kidamwa magim bukukoli m momova som latum Solomoni, ka balukwaim, ibodi
12 Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
13 baisa tuta bukulokaia guyau Debida e bukuluki matauna, ‘Ulo guyau, ammakawala baisa, ki, bogwa kukwamokwita lokulivala biga katotila baisa yeigu mwada latugu Solomoni bikaimapwaim biguyau? Ammakawalaga baisa tuta Adonia bogwa eiguyau?’”
13 Vá, apresente-se ao rei Davi e diga: “Ó rei, meu senhor, não é verdade que você jurou a esta sua serva, dizendo: ‘O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono?’ Por que, então, Adonias se tornou rei?”
14 E Netani ilivala, kawala, “E avai tuta bukulilivala e yeigu basuvi e bakamokwiti kam livala.”
14 — Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
15 Mapaila Batiseba ila bigisi guyau ola kabokanukwenu. Matauna bogwa wala saina eitomoya, e Abisagi minana vilela Sunem eisisu wala iiyamati matauna.
15 Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Batiseba ikavagina omatala guyau, e matauna ikatupoi, kawala, “Avaka magim?”
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se diante do rei, que perguntou: — O que você quer?
17 Minana ivitakauloki kawala, “Ulo guyau, bogwa kulivala biga katotila mwau omatala Guyau m Yaubada mwada latugu Solomoni biguyau kaimapum.
17 Ela respondeu: — Meu senhor, você jurou a esta sua serva pelo
18 Mitaga Adonia bogwa eiguyau, taga yoku gala wala avaka kunikoli paila baisa. Bogwa eigabu lula bidubadu sipi, bulumakau nammwala deli bulumakau natubovau minasina napusoposa.
18 Mas agora Adonias se proclamou rei, e você, ó rei, meu senhor, não sabe disso.
19 Bogwa eidou litumwa, e Abiata tolula deli Yowabi m tokwabilia la kumatoula, ilosi wa paka makwaina, taga gala wala idou latum Solomoni.
19 Ele sacrificou bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, Abiatar, o sacerdote, e Joabe, comandante do exército, mas não convidou o seu servo Salomão.
20 Ulo guyau, mwa - komwaidona mina Isireli eitutulaimsi wala kidamwa bukuluki matausina paila availa bikaimapwaim biguyau.
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em você, para que o rei diga quem se assentará no trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 Kidamwa gala bukulivala, e ka, avai tuta bukukwaliga e yeigugwa sogu latugu Solomoni bogwa bakaboda mwau paila baisa.”
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
22 Minana iyayosa wala bigatona avai tuta Netani eiviloubusi obuloveka.
22 Enquanto Bate-Seba ainda falava com o rei, eis que o profeta Natã entrou.
23 E bogwa eilukwaisi guyau kidamwa matauna tovitoubobuta eisisu baisa, e Netani isuvi olumoulela ikavagina watanawa omatala guyau.
23 E anunciaram isso ao rei, dizendo: — O profeta Natã está aí. Ele se apresentou ao rei e prostrou-se com o rosto em terra diante dele.
24 E ikaibiga, kawala, “Ulo guyau, ki, bogwa lokukwamituli mwada Adonia bikaimapwaim biguyau?
24 Natã perguntou: — Rei Davi, por acaso o senhor declarou, dizendo: “Adonias reinará depois de mim e é ele quem se assentará no meu trono”?
25 Yam makwaina wala bogwa ila igabu lula bidubadu sipi, bulumakau namwala deli bulumakau natubovau napusoposa. Matauna idou komwaidona litumwa, Yowabi m tokwabilia si kumatoula, deli Abiata tolula, e ivagaisi paka deli matauna, e ikikawausi kawasi, ‘Guyauwʹe, guyau Adonia.’
25 Porque hoje ele foi sacrificar bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, os chefes do exército e Abiatar, o sacerdote. E eis que estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 Taga matauna gala wala idouwaigu, kaina Sadoki tolula, kaina Benaia, kainaga Solomoni.
26 Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.
27 Ulo guyau, ki, kaina bogwa lokutagwala vavagi komwaidona makwaisina, e galaga kuluki m tosikwawa paila availa bikaimapwaim biguyau?”
27 Será que isso teria sido feito por ordem do rei, meu senhor? E o senhor não contou nem a este seu servo quem se assentaria no seu trono, depois do senhor!
28 Guyau Debida ikaibiga, kawala, “Kuluki minana Batiseba bikaimilavau bima.” E minana ima e itola omatala matauna.
28 O rei Davi respondeu: — Chamem Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 E ikaibiga baisa minana, kawala, “Alivala biga katotila baisa omatala Guyau Tomomova, matauwena bogwa eikolaigu metoya agu mwau komwaidona.
29 Então o rei jurou, dizendo: — Tão certo como vive o
30 Baisa lagaila bavagi makawala biga katotila makwaina lasakaim omitibogwa omatala Guyau, matauna mina Isireli si Yaubada. Ka, matauna latum Solomoni bikaimapwaigu e biguyau.”
30 farei no dia de hoje como jurei a você pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: “O seu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.”
31 Batiseba ikululu watanawa itemmali, kawala, “Ulo guyau, yoku wala ulo guyau!”
31 Então Bate-Seba se inclinou, prostrou-se com o rosto em terra diante do rei e disse: — Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!
32 E oluvi guyau Debida iwitali kasi dou Sadoki, Netani deli Benaia. E avai tuta matausina bogwa eisuvisi,
32 O rei Davi disse: — Chamem Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 guyau ikaibiga baisa matausina, kawala, “Ka, bukulosi deli matausina ulo tosikwawa. E latugu Solomoni bisila otapwala minana ulo miuli tatougu, e bukuvaluluwaisi matauna bukulauwaisi oiluyelula Gioni.
33 Então o rei disse: — Levem com vocês os meus servos, façam o meu filho Salomão montar na minha mula e levem-no a Giom.
34 E baisa goli Sadoki deli Netani bibulamaisi matauna e biguyau paila mina Isireli. Kuyuvaisi tauya deli kukwawauwaisi, ‘Guyauwʹe, guyau Solomoni!’
34 Ali Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e digam: “Viva o rei Salomão!”
35 E avai tuta bima isili ogu takaikaia, yokomi bukubokulaisi matauna e kumaisi baisa. Matauna bikaimapwaigu biguyau, paila matauna wala kalamwaleta lanagi paila bikaraiwogi mina Isireli deli mina Yuda.”
35 Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.
36 E Benaia ivitakauloki guyau, kawala, “Bogwa bakavagaisi makawala, deli ibodi Guyau m Yaubada bikamokwiti makwaina.
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: — Amém! Que o
37 Ulo guyau, makawala Guyau Yaubada eisikailim, tuvaila ibodi matauna bisikaili Solomoni, deli bivigaki matauna bigiyoubwaila e bikalisauwaim.”
37 Como o Senhor Deus tem estado com o rei, meu senhor, assim esteja com Salomão e faça com que o trono dele seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Mapaila Sadoki, Netani, Benaia, e deli matausina kala tovakwabu guyau ivisiyelaisi Solomoni otapwala minana la miuli guyau Debida, deli ivaluluwaisi ilauwaisi oiluyelula Gioni.
38 Então Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e a guarda real fizeram Salomão montar na mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Sadoki ikau kwavigala bulamila olibe metoya Guyau ola Buliyoyova e ivaputumi Solomoni. Matausina iyuvaisi tauya e komwaidosi tomota ikikawausi idoudousi kawasi, “Guyauwʹe, guyau Solomoni!”
39 Zadoque, o sacerdote, levou o chifre do azeite que estava no tabernáculo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 E komwaidona wala ibokulaisi matauna ivaluluwaisi e igougovasi paila saina si mwasawa. E iyuyuvisi lilolilo e saina si mowai ivigaki pwaipwaia iigayega.
40 Todo o povo vinha subindo atrás de Salomão, tocando flautas e gritando de alegria. O barulho era tanto, que parecia que a terra estava se fendendo.
41 Matauna Adonia deli komwaidosi sala bogwa ivenokusi paka e ilagaisi mogega. E matutona wala Yowabi eilagi tauya, ikatupoi, kawala, “Avaka saina mowai ovilouveka?”
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: — Que significa esse alvoroço na cidade?
42 Igau ililivala, e Yonatani, matauna latula tolula Abiata, ivalapula. Adonia ikaibiga, kawala, “Mwa, kusuvi. Yoku tau bwaina, e adoki lokumiakaidasi bulogala bwaina.”
42 Enquanto ele falava, eis que chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui, porque você é um homem valente e deve estar trazendo boas notícias.
43 E Yonatani ivitakauloki, kawala, “Mna, ka - baisa makawala. Guyau Debida eivigaki Solomoni biguyau.
43 Mas Jônatas respondeu a Adonias: — Pelo contrário. Nosso senhor, o rei Davi, proclamou Salomão como rei.
44 E matauna iwitali Sadoki, Netani, Benaia, deli goli kala tovakwabu, paila bivakwabwaisi matauna. E matausina ivisiyelaisi matauna otapwala minana la miuli guyau.
44 E Davi enviou com ele Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e os da guarda real; e eles fizeram Salomão montar na mula que era do rei.
45 E Sadoki deli Netani ibulamaisi matauna paila biguyau, metoya oiluyelula Gioni. Oluvi isuvisi ovilouveka igougovasi paila saina si mwasawa, e ka, tuta baisa saina kwaiveka si mowai. Baisa wala si kaninisi okulilagaisi.
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom. Eles voltaram de lá, cheios de alegria, e a cidade se alvoroçou. É esse o barulho que você ouviu.
46 E baisa tuta Solomoni matauna guyau.
46 Também Salomão já está sentado no trono do reino.
47 E tuvaila, guyau la tosikwawa eisuvisi omatala guyau Debida ikamiabaisi matauna e kawasi, ‘Ibodi Yaubada bivigaki Solomoni bulogala bisiniveka bikalisau bulogam, e ibodi tuvaila Solomoni bigiyoubwaila bikalisauwaim.’ Mapaila guyau Debida eikululu itapwaroru metoya ola kabokanukwenu,
47 Além disso, os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e disseram: “Que o seu Deus faça com que o nome de Salomão seja mais célebre do que o seu nome, e faça com que o trono dele seja maior do que o seu trono.” E o rei se inclinou sobre o leito.
48 e ininigada, kawala, ‘Bitayakawolaisi Guyau, matauna mina Isireli si Yaubada. Yam lagaila matauna eivigaki taitala metoya odalegu bikaimapwaigu biguyau, e deli bogwa itugwalaigu basisu e bagisi makawala!’”
48 O rei também disse o seguinte: “Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que deu hoje quem se assente no meu trono, e permitiu que eu o visse com os meus próprios olhos.”
49 Mapaila Adonia sala saina kasi kokola e komwaidosi isilavaisi matauna e ibutusi wala.
49 Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 E Adonia saina kala kokola paila Solomoni, mapaila ilokaia ola Buliyoyova Guyau deli iyosi wokulula okabolula.
50 Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 Ilukwaisi guyau Solomoni kidamwa Adonia ikukoli matauna e iiyosi wokulula okabolula e leikaibiga, kawala, “Ka, ikugwa magigu guyau Solomoni bilivala biga katotila mwau baisa yeigu kidamwa gala bikaraiwaga bakaliga.”
51 Então alguém foi dizer a Salomão: — Eis que Adonias tem medo do rei Salomão, porque pega nas pontas do altar, dizendo: “Que o rei Salomão me jure hoje que não matará este seu servo à espada.”
52 E Solomoni ivitakauloki, kawala, “Ka, kidamwaga matauna ikikamiabaigu e galaga yatala kulukulu opwanetala bukukwabikonaisi. Mitaga kidamwa gala bikamiabaigu, e bikaliga wala.”
52 Salomão respondeu: — Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá no chão. Mas se fizer alguma maldade, morrerá.
53 E guyau Solomoni iwitali biga bimaiyaisi Adonia, e ivabwaisi matauna metoya okabolula. Adonia eilokaia guyau, ikavagina omatala, e guyau iluki matauna, kawala, “Bwaina wala bukula om valu.”
53 Então o rei Salomão enviou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Adonias veio e se prostrou diante do rei Salomão, que lhe disse: — Vá para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.