Colossenses 1
Keapara Kalo NT (KHZ_PNG) vs NAA
1 Au Paulo, Palagu gena ririwa vetainai Keriso Iesu gena apostolo talimaku ai evega-agokuto, e ita walakavara kamonagi aonai Timoteo goti, gemana epepa ewatina,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 gomi walakavamai Kolose aonai gotaluna gemi. Keriso aonai ita mawalakavara. Gomi Palagu gena talima veagami e magemi veraramani maki. Ita Tamara Palagu gena vega-nama e maino gomi gemi ai pene mia.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Ai vanagivanagi gomi atami ai garapalina aonai, gera Velekou Iesu Keriso Tamana, Palagu, gavega-namaana.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Kwalana, ai taumai ruala na gomi valimi evetaina gakamonagiato: Gomi na tovotovonai Vali Namana evogomaito kilana, kila taunatauna, gokamonagiato aonai, gau namana Palagu na kupai etao-komekomeana gemi, voia valina govega-taunatauna-vagiato. Gomi vovetaina gaurai Keriso Iesu gokamonagi-taunataunaana, e Palagu gena veaga pa ekalesia talimara maparara maki goulamagirana. EVali Namana gomi gemi ai ekwarato, ne tanopara maparanai gepia-lovolovoana, vuara namara maki gewalana, e taunilimalima gutuma na maki gegapi-rageana. EVali Namana vuavuana namana ekalana tanopara maparanai, gelegelena gomi na eVali Namana gokamonagiato e Palagu gena vega-nama taunataunana goripaato tomana na vegata gomi nuganugami ai evetinato, evogomaina, nevetaina emiana.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Gomi Epaparas na eVali Namana ewati-vega-ripamito. Ia ai taukavamai namana, e ai ria Keriso gena vetugunagi gaago-venirana talimana ta. Epaparas Keriso gena inagulu talimana namana, magena veraramani, gomi maki eveakava-gitakaumina.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Gomi gemi ulamagi Veaga Palaguna na evenimina, neia maki Epaparas na ema varamaito.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Vovetaina gaurai gomi valimi gakamonagiato tomana na pene vogomai ewagumona, gomi atami ai gema rapali ati eikana. Vanagivanagi Palagu ganogiana, nagatina, ia gena ririwa maparana pene vega-ripa-gitakaumi, e Veaga Palaguna genana evogomaina aonekana e tugamagi-iluna maki maparana pio gapia.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ai evetaina garapalina ganina, Velekou na eririwaana magulinai pio maguli ulanana, e gemi kala e maguli maparapararai maki ia pio vega-vererea ulanana. Pa, gemi kala namara maparara vuavuara pia matagai, e Palagu maki pio ripa-gitakaua.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 E gema rapali, Palagu gena tiavu iwavagina na tiavu pene venimi, pe pio kwalimu-koru. Kwalana votiliga na metau gorawalirana aorai pio ruga-gaugau e pio vaigaoka. E mavereremi ria
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Tamara Palagu pio vega-namaa. Kwalana gomi warauna egapi-ragemito, pe ia gena talima veagara na gena Basileia maekana kamuna rakagau pia vaira gaura gomi na maki pio vaira.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ita maparara Palagu na mukuna gena tiavu kamuna aonana evega-magulirato, Natuna gena vegitatago tiavuna aonai etao-togarato. Natuna Palagu na eulamagi-iwaana.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ita Palagu Natuna na evoi-wairato, Palagu na ia pakunai gera rakava etugamagi-piatogarato.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Palagu ati tagitaana, na Palagu kolemana taunataunana Natuna genana ematagaito. EPalagu Natuna ea Palagu gimana kalakalara gaura maparara aorai ia kune, malita melona vetaina.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Kwalana Keriso genana Palagu na kupai gemiana gaura maparara e tanoparai gemiana gaura maparara ekalarato. Tagitarana gaura e ati tagitarana gaura ekalarato. Tiavu iwavagi palagura maparara, e tiavu iwavagi anerura, e vekuneagi palagura, e geria tiavu e rorirori iwavagi palagura ekalarato. Gaura maparaparara Palagu na Keriso genana ekalarato, e Keriso genamo ekalarato.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Keriso egaura maparara rogoti gere wala aonai vegata emaguliwai. Gau maparara maki ia tiavuna na egapi-tagorana.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ekalesia goleana repana Keriso, e ekalesia goleana ia tauniparana. Ekalesia gena maguli taunataunana ia genana evogomaito, e ia malita melona, kwarega talimara maparara aora na Palagu na kwarega tiavuna na evega-maguliato. Kwalana gaura maparara ia gena vegitatago kapulenai pia mia ulanana.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Kwalana Palagu gena ririwa kamuna, Keriso genai ia gena maguli e kolema maparana pene mia.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 E Palagu gena ririwa gaura maparara Keriso genana ia genai pene gapi-waikulera netiwato, e tanoparai gemiana gaura maparara e kupai gemiana gaura maparara. Vovetaina gaurai Keriso ralana satauro ai erigoto, ne Palagu na maino ekalaato gaura maparara ria.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Gomi kunenai Palagu ria vepakami rauvagi, e gemi tugamagi ai maki Palagu govetali-veniawai, kwalana gomi kala rakavara gokalarawai.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Na ewagumona Keriso tauniparana taunatauna gevagi-kwaregaato, voanana gomi ia genai maegapiwai-kulemito. Palagu na Keriso gena kwarega na vou matotauna genai egapi-kavimito, kwalana eririwato, ia wailanai veaga talimarai pene vega-ruga-talimi, e atirapurelemi, e talima taa na maki ati pene venigalamami.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Na gomi gemi kamonagi ai pio tiliga e pio ruga-kikitali, eVali Namana gokamonagiaato aonai, gemi veraramani govega-rugaato, voanana taa na ati pene vaigerevagimi. Gomi na eVali Namana ea gokamonagiaato. Tanoparai getaluna taunilimalimara maparara geria maki eVali Namana ea gevararato. Au Paulo maki eVali Namana vetugunagina aago-veniana e avopatagiana.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ewagumona au avererena, kwalana au gomi pakumi ai avitivitito. Ekalesia Keriso tauniparana, Keriso etauniparana ea pakunai evitivitito. Na au ewagumona etauniparaku ai evitiviti avuaana, Keriso gena ekalesia ana veakavaa pakunai. Au tauniparaku ai vitiviti roe avuaana, kwalana Keriso gena ekalesia pakunai vovitiviti Keriso na evuaato voa rogoti ere aiki gaurai.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Au Palagu na evega-rugakuto ekalesia vetugunagina pana kalaa netiwato. Palagu na einagulu evenikuto, gomi gemi ai Palagu gena kila maparana pana vega-matagai-taunataunaa ulanana.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Kunena na vegata e gulu maparara geriana vegata emaguli veavugana ea veavuga, pene vogomai, Palagu gena taunilimalima veagara geriai vou pema vega-matagaia.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ati Iuda talimara nuganugarai, Palagu eririwato, gena taunilimalima veagara geriai emaguli veavugana ralemana kamu iwavagina pene vega-matagaia netiwato. Emaguli veavugana maeka ralema iwavagina pene vega-matagaia netiwato magulina ea: Keriso gomi aomi ai etaluna. Ita na ralema kamuna tatugamagi-vekwalaviana ralemana ea.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ai na e Keriso ea gavopatagiana. E aoneka irauiraura geriana taunilimalima maparaparara gavaikila-gavutinarana e gavega-riparana, kwalana gaririwana, taunilimalima maparara Keriso gena maguli aonai pia nama iwavagi voupe, Palagu genai paia vaiagora.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Voia pakunai avekwalavi-rakavana. Keriso gena tiliga au aoku ai einaguluna tiavuna kamu iwavagi. Vovetaina gaurai au Keriso gena tiligai einagulu akalaana.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.