Romanos 15

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ita kwalimu talimara na moira talimara geria keto ai pita veakavara, a ati matotauramo navugara pita vetovo.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ita kwapurakwapura taukavara navugara pita tovora, pe nama pia gapia, e geria kamonagi pita vega-tiligara.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kwalana Keriso maki matotauna navugana ati etovoato, na Puka Veaga aonai etaloato gelegelenai, ekilana, “Vegolo kilara metaura goi, Palagu, atamu ai gekilagirato, au ataku ai pegema ketokau.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Kunenai kila maparara Palagu gena Pukai getalorato, ita pia vega-ripara ulanana getalorato. Kwalana ita vogetalorato kilarana vaigaoka e vevega-tiliga pita gapia, ne wailai Palagu gena Basileia pita raramania.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Vaigaoka e vevega-tiliga Palagu na eveveni-agirana. Ia na gomi vekarawami ai ao kwapunai pene vega-walaa Keriso Iesu gokala-tovotovoana aonai.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Pe ao kwapunai e karo kwapunai gera Velekou Iesu Keriso Tamana Palagu pio vega-ragea.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kwapurakwapura mataukavami ria pio veaonama e pio vegapi-rage, Keriso na eao-namamito e egapi-ragemito vetaina. Vovetaina pio kala, Palagu pio vega-rage-namanamaa.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Pio tugamagi: Keriso Iuda talimara geria vetugunagi taunai eagoto, Palagu gena veraramani vega-taunatauna na, e Palagu gena kilagavu kilara, tenera (Aperaamo, Isaako, e Iakobo) ekilagavu-venirato kilara vega-gugulura ulanana.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 E ati Iuda talimara na maki Palagu pia vega-ragea gena venugagiviti pakunai. Puka Veaga etaloato gelegelenai,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Maekilana,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Maekilana,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 E Isaia maekilana,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Raramani Palagu genana evogomaina. Ia na verere e maino na pene vega-vonuvonu-ragemi genai gokamonagina aonai. Pe voanana Veaga Palaguna tiavuna na gemi veraramani pene vega-kamu iwavagia.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Walakavaku maparami, au pama ripa-rorirori, gomi ne nama na govonuvonu-rageto, goripa-namanamato, e mataukavami kwapurakwapura ria pio vevega-ripa veveni maki gelegele.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Na kila matara reketa gomi patalo-venimi genai, reketa pakilagi-metaura, voo gomi noo pavara-waimi. Vovetaina akalana, kwalana Palagu gena vega-nama rauparanai einagulu evenikuto.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Ekeakuto, Keriso Iesu gena vetugunagi talimanai pana ago, ati Iuda talimara nuganugarai Rupu Veaga velera geria inagulu pana kalaa, Palagu gena Vali Namana pana vopatagia. Ne voanana ati Iuda talimara maki Palagu na pene gapi-ragera vega-nama gaurai pia ago. E Veaga Palaguna na pene vega-veagara.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Gaura pakurai Keriso Iesu gena maguli aonai aveagina, Palagu gena vetugunagi aago-veniana aonai.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Rakagau poluna ta kilana au na ati pana kalaa, na rakagau au na akilagiato e akalagiato gaurana, rakagau Keriso na au gekuna ekalaato, ne ati Iuda talimara na Palagu gema kamonagi-veniato, voiamo pana kilagia.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Geku vopata e inagulu Veaga Palaguna gena tiavu na vegailia kamura e kala irau vagira na evega-matagairawai. Vovetainai Ierusalema na agegelagito, aagoto pene ago Ilirikam tanona, Keriso gena Vali Namana maparana akilagi-matagai-gitakauato.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Au geku ririwa kamuna vanagivanagi, Keriso rogoti gere ripaa kapurana pana ago, Vali Namana pana vopatagia. Kwalana ati aririwato, talima taa na inagulu evega-rugaato kapunai mapana veinagulu.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Na geku ririwa Puka Veaga aonai etaloato vetaina pana kala, netina,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Vovetainai toma vogo ana wati natina, na ama verauleana.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Na ewagumona enai au ati geku inagulu kapuna ta, e rigolo vogo warau pege vanagi aorai, au geku ririwa kamuna pana wati-laka-gitami,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 na atugamagina, Spein ai pana ago genai, pana wati-gitami vou. Neanana pana vanagi genai, atugamagina, pana wati-raka-gitami, gomi ria kiata pita talu-tago vou. Voia mulinai aririwana, gomi na pio veakavaku geku lakalaka pana ago-venia aonai.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ewagumona Ierusalemai ana ago vou, Palagu gena taunilimalima veagara ana veakavara ulanana.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kwalana Makedonia e Akaia talimara aora mavererera na Ierusalemai ati geria e ati garia talimara Palagu gena taunilimalima veagara nuganugarai getaluna geria moni getao-kouto.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ira mavererera na geria moni getao-kouto, voo Iuda talimara geria gapitore ira geriai gevega-voiana. Kwalana pene ati Iuda talimara Iuda talimara geria nama palagu kavanai gaura gerawalirana genai, ira tauniparara kavarai rinagara maki Iuda talimara ria pia veware-veveni. Kwalana mageria gapitore Iuda talimara geriai pakunai.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Pe einagulu pana vega-aikia, e pana ripa-rorirori emoni talimara taunataunara na pia rawalia mulinai vou, Spein ai pana ago, e gomi maki pana wati-laka-gitami geku lakalaka aonai.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Au ripaku gomi gemi ai pana wati aonai, Keriso gena vevega-nama kamu iwavagina pana wati-agia gomi gemi.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tarigavu, gera Velekou Iesu Keriso aranai e Veaga Palaguna gena ulamagi, ita atarai etaoana ulamagina pakunai, au gomi avega-nagimina: Au geku vekwalavi ai pio veakavaku, ataku ai pio rapali Palagu genai.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Pio rapali, pe Palagu na Iudea aonai Keriso ati gevega-taunataunaana talimara gimara na pene vega-maguliku, e vowareware gauna Ierusalemai Palagu gena taunilimalima veagara na pia gapi-ragea mavererera na.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Pe Palagu gena ririwa gelegelenai gomi gemi ai maverereku pana wati, e maparara pita vevega-kwalimu.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Maino Palaguna gomi maparami lagami ai pene talu. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.