Mateus 15

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parisea talimara e rova gevevega-ripagirawai talimara reketa Ierusalema na Iesu genai geagoto, negetiwato,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Rakagau gaurai goi gemu melo na ita kalakalara velera geria vevega-ripa ati gekamonagirana? Ira gimara maki ati raupara taunataunanai geguligirana vou geganiganina!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Iesu na evega-gelerato, netiwato, “Pe rakagau gaurai kalakalami velera geria vevega-nagi pio kwalanara pakurai, Palagu gena rova kilara gorugarana?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Palagu ekilato, ‘Tamamu e tinamu pono kupa-kaura,’ e ‘Rai na tamana pa tinana pene vaikila-rakavaa talimana pio vagi-kwaregaa!’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Na gomi gokilana, talima taa na tamana pa tinana pene vaikilaa, nepenetiwa, ‘Au na gomi ati pana veakavami, kwalana para venimi gaura Palagu gena gaura maparara, gaurai ia aveniana.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Vokalara na gomi na talima gokouana, tamana e tinana ati pene veakavara e ati pene kupa-kaura. Gemi maguli kunera evetaira geriana Palagu gena rova kilara ati ganirai govega-agorana.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Opakau talimami, Isaia na eperovetagimito ekila-taunataunato, netiwato,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Eguluna murura tinatinaraimo
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Gealiruputali-veni-kawakuna,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Iesu na taunilimalima gutuma ia genai ekea-mairato, ne evaikilarato, netiwato, “Iokamonagi, e pio ripa-rorirori:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Mulina elaka-togana talima muruna na gauna na ia ati evega-rakavaana, na rakagau ia aona na pa nugana garakauna na e muruna na elaka-piatina gauna na ia evega-rakavaana.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Gena melo ia genai gevogomaito, ne gevaikilaato, negetiwato, “Goi ripamu, Parisea talimara goina kila pia kamonagira aonai, aora pia viti?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Iesu evega-geleto, netiwato, “Tamaku kupai etaluna gautupu ati evarorato maparara pia tava-ragera.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Iotugamagi-lekwalekwara! Ira matara kele, na geririwana mata-kele talimara pia vaira. Pene mata-kele talimana na mata-kele talimana ta pene vaia ne, tauria ruala ropuropu ai pia keto-rigo.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Petero na evaikilaato, netiwato, “Ekila ganina taunataunana ono vega-ripamai.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Iesu na evaikilarato, netiwato, “Gomi maki ati gotugamagi-aonekana talima reketa vetaira?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ati goripana maki? Gau kwauta talima muruna na elaka-togana, eagona tinagenai, voanana eagona taunipara genana evelaka-piatina.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Na muruna na gelakatina gaura ira aona pa nugana na gevogomaina gaurai, egaura na talima gevega-rakavaana.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Talima aona na pa nugana na tugamagi rakava geragena gaurai, evagivagina, evegeno-agina, emata-poragana, elemana, Kota kapunai opakau kilara ekilagirana, e talima namara arara opakau kalarai evali-piagirana.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 E gaura na talima evega-rakavaana; na gimamu ati oguligiana vou oganiganina, voanana talima ati evega-rakavaana.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Iesu na vokapu eraokwaniato, elakato eagoto pene ago Taia e Sidona kavara tanorai ekwarato.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ne vonai etaluwai aonai, Kanaana garena ta Iesu genai evogomaito, ekogo-lailaito, netiwato, “Velekou, Davida Natuna o, au ono vetugaku! Au natuku vavinena palagu rakavana na peporogia gaurai gena viti-vua etoma rakava galagala vagi.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Na Iesu na ia ati evega-geleato. Aonai gena melo ia genai gevogomaito, genogiato, negetiwato, “Ono tugu-lakaa! Ita eraka-guiguirana e kulu kamu vagi ekalaana.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Iesu evega-geleto, netiwato, “Palagu na au etugukuto lekwalekwa mamoera, Isaraela talimara, ularanamo.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ne vogare Iesu gagena kwalanai evetiu-talito, netiwato, “Velekou, ono veakavaku!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Iesu evega-geleto, netiwato, “Girigiri garia gau pita gapira, kwaeva pita pia venira ati rorirori.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Gare na evega-geleato, netiwato, “Velekou, nee mataunatauna, na kwaeva na gau kala ketoketora gataria geria pata atarana maki geganirana.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Gaurana Iesu na evega-geleato, netiwato, “Kamonagi kamu garemu! Rakagau oririwaana kalana pene wala.” Voora kianai ia natuna vavinena enamato.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Iesu na vokapu eraokwaniato, Galileia kovuna lagana na elaka-vanagito. Ne golo gauta kukunai everageto, atanai etanu-talito.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Taunilimalima gutuma para ia genai gevogomaito, viti irauirau talimara gevuamairato, reketa gage rakava, mata-kele, kopara na gealawai talimara, muru-kapu, e viti irauirau gutuma maki. Iesu gagena kwalanai gema tao-talirato, ne ia na evega-namarato.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Taunilimalima maparara na ekolema gegitaato aonai, gevevega-kali-rakavato, kwalana murura kapu talimara gekilakilato, gealawai talimara tauniparara magugulura kapurai gevetaoto, gage rakava talimara gelakato, mata-kele talimara gepoepoeto. Gaurana ira na Isaraela geria Palagu gevega-rageato.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Iesu gena melo ia genai ekea-mairato, evaikilarato, “Au na e taunilimalima avetugarana, kwalana toma toitoi vegata au ria enai pege talu, e gau kwauta maki rogoti na gere gania. Gau ta rogoti gere gani aonai, au na ati pana tugu-lakara, kwalana rauparai neeve porimarana.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Gena melo na gerenagiato, negetiwato, “Etanopakanai gau vogora raka pita rawali-tiwara egutuma para pita gupura?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Iesu na evega-gelerato, netiwato, “Gomi gemi ai pereti nee vira nea?” Ira na negetiwato, “Pereti taulatoi kwapuna (7) ai gemai ea, e magani girigiri reketa maki.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ne Iesu na etaunilimalima gutuma para evaikilarato, kwano ai pia tanu-tali.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ne pereti taulatoi kwapuna e magani girigiri egapirato, Palagu evega-namaato, epuki-kinikinirato, gena melo evenirato, ira na tanukou talimara gevenirato.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Maparara gegani-kwaregato mulinai, Iesu gena melo na gau kovara gekokorato, papalu taulatoi kwapuna (7) gevega-vonurato.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Vogau geganirato aonai marumo maparara ragana vativati (4,000), na gare manatura ria ati gevega-agi-kaurato.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ne Iesu na egutuma para etugu-lovolovorato mulinai, ia gati ai eragekauto, Makadana tanonai eagoto.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.