Marcos 8

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Volaganinai taunilimalima gutuma para magetanukou-waito. Ira ati garia gauganigani gaurai, Iesu na gena melo ekea-kavirato laganai, ne evakilarato, netiwato,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Au na etaunilimalima avetugarana, kwalana toma toitoi vegata au ria enai pege talu, e gau kwauta maki rogoti na gere gania.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Pene au na pana tugu-waikulera geria vanugai mavitora genai, rauparai neeporimarana, kwalana reketa kapu rau vagina gevogomaito gaurai.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ne gena melo na gevega-geleato, negetiwato, “Arigi rauparai rai talima na etaunilimalima pereti na pene gupura etanoleanai?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ne Iesu na erenagirato, netiwato, “Gomi gemi ai pereti nee vira?” Ira gevega-geleto, negetiwato, “Taulatoi kwapuna (7).”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Iesu na gutuma evaikilarato, kwano ai ia tanutanu-tali. Ne pereti taulatoi kwapuna egapirato, Palagu evega-namaato, epuki-kinikinirato, gena melo evenirato, taunilimalima wailarai pia taotao-talira ularana. Ne vetainai gekalarato.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ira geriai maki magani girigiri reketa. Iesu na Palagu maevega-namaato, gena melo evaikilarato, voira maki ia warera.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ne taunilimalima gegani-kwaregato mulinai, Iesu gena melo na ganigani kovara gekokorato, papalu taulatoi kwapuna gevega-vonurato.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Taunilimalima maparara ragana vativati (4,000) vetaira. Ne Iesu na etugu-lovolovorato,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ia magena melo ria gati ai geragekauto, Dalmanuta tanonai geagoto.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Parisea talimara reketa Iesu genai geagoto, ne gerenagi-opakauato. Geria ririwa vegailia ta kupa na pene mairigo.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Iesu eaga-raurauto maaona metauna na, netiwato, “Rakagau gaurai toma gulu talimara na vegailia kamura gegita-vetavurana? Taunatauna avaikilamina, vegailia ta ati vagi pana venimi!”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ne eraokwanirato, gati ai eragekauto, kovu kavatai eve vanagito.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Iesu gena melo gevetugamagi-lekwalekwato, ganigani ati gegapikauto, pereti kwapunamo gati ai.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ne Iesu na egavu-tinarato, netiwato, “Rogomi pio vetole, Parisea talimara e Heroda garia paraoa egoro-agiana mulamulana kalinana.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ne vokila matotauria nuganugarai geveroli-agiato, negetiwato, “Vovetaina pekila, kwalana ita ati gara pereti gaurai.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Iesu na eriparato, gaurai evaikilarato, netiwato, “Rakagau gaurai pereti ta lagami ai aikina kilana gokalaana? Gomi rogoti goro ripa, rogoti goro tugamagi-ilu? Nugami roe nea gaoka-poro?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Mamatami, na ati gogitana? Mategami, na ati gokamonagina? Ati govetugamagi-tagona maki?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Au na pereti imaima apuki-kinikinirato taunilimalima ragana imaima (5,000) garia, pereti kovara gokokorato aonai, papalu vira govega-vonurato?” Ira gevega-geleto, negetiwato, “gagalana ruala.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Au na pereti taulatoi kwapuna apuki-kinikinirato taunilimalima ragana vativati (4,000) garia, pereti kovara gokokorato papalu vira govega-vonurato?” Ira gevega-geleto, negetiwato, “Taulatoi kwapuna.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Na Iesu na netiwato, “Gomi rogoti goro tugamagi-ilu?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ira Betesaidai geagoto, ne talima reketa na mata-kele tauna ta Iesu genai gevaiagoato, ne genogiato, pene gapi-kaulagia.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Na Iesu na mata-kele tauna gimanai egapito, evaiatiato vanuga na, ne matana ekainiuato, e gimana genai etao-kaurato, erenagiato, “Gau kiatarana ogitarana pa?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Votalima epoe-itito, netiwato, “Pa, talima taarana agitarana, na noowane gautupu vetaira gelakalakana.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Gaurai Iesu gimana matanai maetao-kaurato, ne epoepoe-namanamato, gau maparara egita-namanamarato.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ne Iesu na numai etugu-agoato, evaikilaato, netiwato, “Vanuga aona na ragai pono ago.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Iesu magena melo ria Kaisarea Filipi tanona vanugarai geagowai aonai, rauparai Iesu na gena melo erenagirato, netiwato, “Taunilimalima na rakagau negetina au rai?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ira gevega-geleto, negetiwato, “Reketa gekilana Ioane Bapatiso, reketa Elia, mareketana peroveta talimana ta.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Iesu na erenagirato, netiwato, “Na gomi rakagau nogotina au rai?” Petero na evega-geleato, netiwato, “Goi Keriso, (Palagu na ekilagi-maavuato vevega-maguli tauna).”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ne Iesu na evaikilarato, talima ta ragai pia varaa.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ne Iesu na gena melo maevega-riparato, netiwato, “Taunilimalima Natuna vitiviti vovogo roe nea pene vua. Iuda velera, e Rupu Veaga velera kamura, e rova gevevega-ripagirana talimara na pia rugaa; e pia vagi-kwaregaa maki, na toma toitoi mulirai kwarega na mapene kuliiti-wai.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ekila ekilagi-matagaiato, ne Petero na evaigerevagiato, evaikila-waiato.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Na Iesu eruga-kuleto, gena melo egitarato, ia na Petero evaikila-waiato, netiwato, “Satani, ono laka-paka, kwalana gemu tugamagi ne ati Palagu gena, na taunilimalima gerianamo.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Iesu na taunilimalima gutuma e gena melo ekea-koukourato, ne evaikilarato, netiwato, “Pene talima ta au muliku ai pene laka netina genai, ia matotauna pene veruga, gena satauro pene vuaa, au muliku ai pene laka.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kwalana rai gena magulimo navugana etovoana talimana, gena maguli pene piatogaa. A rai au pakuku ai e Vali Namana pakunai gena maguli pene piatogaa talimana, gena maguli ati pene kala-lekwalekwaa.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Pene talima taa na tanopara maparana ulanana gena maguli pene piatogaa, gena nama rakagau ia genai?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Kwalana talima ta gena maguli epia-togaato genai, rakagau na vou mapene voi-waia?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Pene rai na au e geku kila nugaragera na ekalaana, e veopa-lema e kala rakava talimara wailarai, Taunilimalima Natuna maki pene nugarage ia genai gena vogomai ai, ia Tamana vewaena ralemana e tiavu kamuna e magena aneru veagara ria pia vogomai tomanai.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.