Filipenses 2

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gemi maguli Keriso aonai voanana evega-tiligamina pa? Gena ulamagina gemi tugamagi eveagaokarana pa? Gomi na Veaga Palaguna gatami ai govega-agoato gotalu-koukouna pa? Gemi venugagiviti e veveakava gatami kwapurakwapura geriai gokalarana pa?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Gaura pakurai anogimina, pio vega-verere taunataunaku, gemi tugamagi koukou ai, ulamagi kwapunai e aomi e Palagumi maki kwapunai pio talu.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Gau ta ragai pio kalaa vevega-rage tugamagina magulinai e veagi magulirai, na gomi matotaumi pio vevega-rigo kwapurakwapura vekarawami ai, a taukavami pio tao-kunera.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Taukavami geria nama maki pio tavu, a ati gomi matotaumi geregami gemi namamo.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Gemi kalai Keriso Iesu vetaina pio kala, gena tugamagi pio gapia:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Ia gaura mapararai Palagu goti gelegele,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ia matotauna evekilagi-piatogato,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ia evevega-rigoto
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Gaura pakurai Palagu na egapi-itiato kupa atagaina,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Iesu arana pakunai kupa anerura,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 E mae maparara na Iesu Keriso pia kilagia
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Au walakavaku maparami, vanagivanagi au gokamonagi-venikuwai gera inagulu koukou ai vetaina muliku ai maki pio kamonagi-veniku vegata. Pio inagulu makalimi e mapilupilumi ria, maguli pio rawalia ulanana.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Kwalana Palagu gomi aomi ai einaguluna, gomi evega-nagimina e tiliga evenimina, gena ririwa pio kalara ularana.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Inagulu mapararai ragai pio munemune e ragai pio vevega-veitu.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Pe gomi Palagu natuna ati vetoukaumi e nama iwavagi ai pio ago, etanopara rakava kwaikwai e gekala-rakava-vagina talimara nuganugarai, pe pio wae-lovolovo, noowane mitiu pogi aina gewaena vetaina.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Voo pene maguli kilana pio kwalanaa e pio varavaragia genai. Voia pio kalaa genai, au mageku rorirori pana veagi gomi gemi ai Keriso pene waikule-wai tomanai. Kwalana votomai au pana ripa, au geku vekwalavi ai e inagulu ai ati avekwalavi-kawato.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Pere au para kwarega, ralaku pere vepopo-lovolovo, noowane gomi gemi kamonagi warewarena Palagu goveniana vetaina. Irau vovetaina gaurai, au avererena, e geku verere maki gomi ria takala-kouana.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 E raupara kwapunai gomi maki pio verere, pe maparara pita verere-koukou.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Pene Iesu Velekou gena ririwa genai, atugamagina, Timoteo pana tugu-watia; pe gomi valimi panama kamonagia genai, au aoku penema keto-tali.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Timoteo geregana namo au mamilagiku eripaana, e gomi nakagatumi tugamagina ekala-kamuana.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Taunilimalima maparara matotauria geria magulimo rogora getolerana, a Iesu Keriso gena inagulu ati getavuana.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Gomi ripami namanama, ia kolemana e gena veraramani, ia e au, noowane tama e natu geinagulu-kouna vetaina, Vali Namana gavopatagiana.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Gaura pakurai pana tugu-wati vega-velekea, maguli enai raka pene mia-tiwa geku ai pana ripaa vou.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Au geku veraramani Velekou genai ataoana, au maki roe nea pana wati gemi ai.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Au atugamagina namana ea walakavara Epaproditas pana tugu-waikule-waia. Ia maki au goti gainagulu-kouto e Keriso gena vetali ai gavetali-kouto talimana. Gomi maki vetugunagimi ekalato, au geku ai gotuguato aonai, gemi veveni gaura na pio veakavaku ulanana.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ia maki eririwa kamuna gomi pene gitami. E evekwalavina gomi gemi ai, kwalana gena viti valina gokamonagiato gaurai.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Taunatauna vagi, ia eviti-rakavaato, roli ekwaregato, na Palagu gena venugagiviti ia atanai, e ati ia atanaimo, na au geku ai maki, kwalana geku aovitiviti neekamu vagina kalinana.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Gaura pakurai geku ririwa kamuna pana rakatugu-watia gomi gemi ai, pe pio gitaa e pio verere, ne au geku aovitiviti pene malaga.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Pio gapi-ragea mavereremi ria gera Velekou aranai, gemi venugagi-rage ralemana pene matagai talima evetaira geriai.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Kwalana gena maguli galamana ati ekalaato, e roli ekwaregato, kwalana Keriso Valina namana galamanai. Vegailia evetaina geku ai veveakava gomi na pogoro veniku vetaina ia na au ema veakavakuto.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.