Atos 8

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saulo na Setepano vagi-kwaregana gauna egapi-rageato.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Palagu gekwalanaawai talimara reketa na Setepano getagiagi-rakavaato e matagira na gevuaato, ne geve toleato.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Na Saulo na vou ekalesia ene vega-rakava-taunataunaa netiwato. Numa kwapurakwapura aorai elaka-togawai, ne kamonagi marura e garera erolo-piatirawai, tipura numai eve kana-gavurato.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Gevega-raka-lovolovorato talimara geagoto kapurai Palagu gena kila gevopatagiato.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filipo Samaria vanugana kamunai eagoto, vonai Keriso valina eve piaato.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Gutuma na Filipo gena kila gekamonagiato e vegailia irau vagira ekalarato gegitarato aonai, ira maparara na gekamonagi-kalakalaato.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Palagu rakava taunilimalima gutuma geriana malailaira gelaka-vagito, e tauniparara kavatara gekwaregato talimara e gage-rakava talimara gutuma genamato.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Gaura pakurai Samaria vanugana aonai verere kamu vagi ewalato.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Vovanugai talima ta etaluwai arana Simona. Kunenai gena megamega e wara kalara na Samaria talimara evega-kali-rakavarawai. Matotauna evekilagiwai, ia iwavagi,
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 e taunilimalima maparara vanuga aonai keira na pene ago kamura na gekamonagiawai, e gekilagiawai, “Etalima e voPalagu genana evogomaito tiavuna gekilagiana ‘Tiavu Iwavagi.’”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ia ekamonagi-veniato, kwalana lagani rauvagi ia gena megamega kalara na evega-kalirato.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Na Filipo na Palagu gena Basileia, (gena vegitatago tiavuna evega-rugaana ea), Valina Namana e Iesu Keriso arana valina evopata-venirato aonai, maru e gare na gevega-taunataunaato, ne ebapatisorato.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simona na maki evega-taunataunaato, gaurai bapatiso egapiato. Voia mulinai Simona na Filipo ekwaru-guiguiato, e Filipo na vegailia irau vagira e nugapalevagi kalara kamura ekalarawai gaurai geriai evevega-kalito.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Apostolo talimara Ierusalemai getaluwai gekamonagito, Samaria talimara na Palagu gena kila warau gegapi-rageato, gaurai Petero e Ioane getugu-agorato Samariai.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Taura ruala gekwarato aonai kamonagi talimara atarai gerapalito, Veaga Palaguna pia gapia ulanana.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Kwalana Veaga Palaguna ira ta atarai rogotina ere mairigo. Ira Iesu Velekou aranaimo bapatiso gegapiato.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Petero e Ioane gimara ira atarai getao-kaurato, ne ira na Veaga Palaguna gegapiato.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simona na apostolo talimara egitarato, gimara getao-kaurato vou Veaga Palaguna gegapiato, ne ia na moni Petero e Ioane etugu-venirato, ekilato,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Au maki netiavu ioveniku, pe gimaku ta atanai pana tao-kaua aonai, Veaga Palaguna pene gapia.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Na Petero na evaikilaato, netiwato, “Goi magemu moni ria kalova kapunai ioago, kwalana otugamagina Palagu gena vega-nama gauna moni na pono voia!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Einagulu ai goi ati gemu kapu, kwalana aomu ati rorirori Palagu wailanai.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Gemu ririwa rakavana na ono vetugamagiwai, ne Velekou ono nogia, peiramu ia na netugamagi tevelena ogapiana aomu ai gauna pene tugamagi-piatogaa.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kwalana agitamuna, goi aoginigini na ovonuto, e rakava na eligomuto.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Ne Simona na Petero evega-geleato, netiwato, “Gemu kala, au ataku ai Velekou ono nogia, pe pokilagira gaura ta au geku ai ragai pene wala.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Petero e Ioane na Velekou gena kila gekilagi-matagaiato e gevali-piato mulinai, Ierusalemai gewaikuleto. Geria waikule ai Samaria vanugara vogo aorai Vali Namana gevopatagiato.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Velekou gena aneru taa na Filipo evaikilaato, netiwato, “Ono kuliiti, waiatina kavanai ono ago, tipo pono agomo Ierusalema na Gasai geagona rauparanai. Votanoleana rauparanai, talima ta ati etaluna.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Gaurai ekuliitito, eagoto. Ne eagowai aonai, Itiopia talimana ta, raki kamu talimana, gena vanugai ewaikule-wai. Ia Itiopia logeana kamuna gena rinaga egita-tagorawai talimana kamuna. Ia eunuko, (ragira gegapirato talimana). Ia Ierusalemai elakato Palagu pene aliruputali-venia ulanana.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Gena waikule ai kariota atanai etanukauto vou, Isaia peroveta talimana gena puka eagi-agoawai.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ne Veaga Palaguna na Filipo evaikilaato, netiwato, “Ono ago, vokariota laganai pono velaka.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Gaurai Filipo kariota laganai eraka-agoto, ne votalima ekamonagiato, Isaia peroveta talimana gena puka eagiawai. Gaurai evaikilaato, “Nekila oagiana ganina ripamu pa?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ia evega-geleto, netiwato, “Au raka ana ripa-tiwa? Talima taa na pene vega-ripaku vou pana ripa taunatauna.” Ne Filipo evaikilaato, netiwato, “Kariotai ono mai-ragekau, lagaku ai ono mai-tanu.”
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ia na puka aonai eagiawai kilana ea,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Getao-rigoato e gena Kota rauparana gekouato.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Eunuko na Filipo enogiato, netiwato, “Ono varaku, eperoveta talimana na rai vovetaina ekilagiato? Ia matotauna evekilagito pa tau ta ekilagiato?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Ne Filipo na votalotalo genana gena kilakila etinaato, e Iesu Valina Namana evega-ripaato.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Voraupara na geagowai, nanu kapuna taai gelakatito. Vonai eunuko na Filipo evaikilaato, netiwato, “Ono gitaa, nanu ea, rakagau na au bapatisoku evega-waiana?” [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ne Filipo ekilato, “Na pene aomu maparana na ovega-taunataunaana genai pana bapatisomu.” Ia evega-geleto, netiwato, “Pa, aoku maparara na avega-taunataunaana Iesu Keriso ia Palagu Natuna.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ne kariota egiuato talimana evaikilaato, kariota ene vega-ruga-talia, ne kariota evega-ruga-taliato. Filipo e eunuko taura ruala nanu ai gelaka-rigoto, ne Filipo na eunuko ebapatisoato.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Taura ruala nanu na gerage-vagiwai aonai, Velekou Palaguna na Filipo egapi-vagiato. Eunuko na ati maegita-waiato, na gena lakalaka rauparana na eagowai mavererena.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filipo Asoto ai maeve matagaito. Vonai vanuga mapararai elaka-togato, Vali Namana evopatagiawai, eagoto pene ago Kaisareai ekwarato.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.