Atos 4

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Petero e Ioane na taunilimalima roe wagevega-vegupurawai aonai, Rupu Veaga velera, e Rupu Veaga gitatagona talimara geria vele, e Sadukea talimara gekwarato.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Ira geparuto, kwalana eapostolo ruala na taunilimalima gevega-riparawai e geria gevopatawai aonai gekilawai, Iesu kwarega na ekuliiti-waito; gaura pakurai kwarega talimara maki pia kuliiti-wai.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ne tauria ruala gegapi-gaugaurato, tipura numanai gekana-gavurato; vonai pia maitu pene ago amoamo, kwalana garo maki erigoato.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Na Petero e Ioane geria vopata talima vogovagi na gekamonagiato, gaurai talima vogo na gevega-taunataunaato, aonai marumo maparara vogora ragana imaima (5,000) vetaina.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Elaganiato aonai Iuda velera, e vanuga talimara kamura, e rova gevevega-ripagiawai talimara Ierusalemai getanu-kouto.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Anas, Rupu Veaga velena kamuna, Kaiapa, e Ioane, e Alesanda, e Rupu Veaga velena kamuna gena pete maki vonai.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ne taura ruala gevaiagorato, wailarai gevega-rugarato vou gerenagirato, negetiwato, “Arigi tiavu ai pa rai aranai ekala gokalaato?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ne Petero, Veaga Palaguna na evonuto gaurai evega-gelerato, netiwato, “Isaraela velemi e vegitatago talimami!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Pene ai etoma pogo kea-maimai goririwana ai na aia vaikilami, egage rakava talimana genai kala namana paga kalaa e arigi rauparai ia penama genai,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 gomi maparami e Isaraela aonai taunilimalima maparami pio ripa, Iesu Keriso, Nasareta talimana, gomi na gosatauroato, na Palagu na kwarega na evega-kuliiti-waiato talimana, aranai etalima penama-vagi, gomi wailami ai eruga-tagona.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 VoIesu,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Vevega-maguli iamo geregana genana pita rawalia; tanopara maparana aonai Palagu na ara ta ati evenirato, ita pene vega-magulira ulanana.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Kaonsela talimara na Petero e Ioane gegitarato, ati gekaliwai e geripato maki, ira vevega-ripa kapuna taai ati gelakato, pe taura ruala ati aonekara. Voia gegitaato aonai, gekalito e aora gevekala-pakato, gaurai geripato, ira Iesu ria gelaka-kouwai talimara.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 E votalima gegitaato nama vagi Petero e Ioane ria geruga-tagowai, gaurai ati geria kila rauparana.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Gaura pakurai gevaikilarato, votanukou kapuna na pia laka-gerevagi. Ne gelaka-piatito muli ai ne ira geregariamo aonai matotauria geverenagito, negetiwato,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Etalima ruala e raka ita kalagi-tiwara? Ierusalemai getaluna talimara maparara riparia, ira kala irau vagina ta pege kalaa, e ita na ati pita kilagi-veavugaa ripa.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Na taunilimalima na nege varavaragiana kalinana, etalima patara vega-kalira e ita kila-waira, Iesu aranai talima ta ragaina mapia vaikila-waia.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ne magekea-togarato, gevaikilarato, Iesu aranai ragaina vagi mapia vopata e vevega-ripa.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Na Petero e Ioane na gevega-gelerato, negetiwato, “Gomi matotaumi iovega-vetovoa, arigia rorirori Palagu wailanai? Gomi na rakagau gokilagiana gauna paia kalaa, pa Palagu na ekilagiana kalana paia kalaa?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Kwalana gagitarato e gakamonagirato gaura ai ati gelegele paia kilagi-veavugara e murumai maki vogaura kilagikilagirai ati paia koura ripa.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Gevaikila-gaokarato mulinai, getugu-atirato. Vega-rakavara rauparana ta ati gerawaliato, kwalana talima maparara na Palagu gevega-rageawai, vokala irau vagina pakunai.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Kwalana vokala irau vagina na enamato talimana gena maguli rigolora gagala vativati (40) maki evanagiato.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Petero e Ioane getugurato mulinai, taukavaria geriai gewaikuleto. Rupu Veaga velera kamura e Iuda velera na rakagau gevaikila-venirato gaura maparara taukavaria geria gekilagirato.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ne taukavaria na vokila gekamonagirato aonai, ira maparara na Palagu gerapali-veni-koukouato, negetiwato, “Velekou o, kupa, tanopara, rawapara, e aorai gemiana gaura maparara goi na okalarato.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Veaga Palaguna genana, ai tenemai Davida, goi gemu vetugunagi talimana, muruna na okilato gaurai netiwato,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Tanopara velera gekala-maavuto,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Taunatauna vegata, Heroda e Pontio Pilato, e ati Iuda talimara Isaraela talimara ria evanuga kamunai gekoukouto, goi gemu vetugunagi talimana veagana Iesu, ia goi na ovirigiato e Keriso ai ovega-agoato, navugana getovoato.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ira na gekalarato gaura rakagau goi na gemu tiavu ai e ririwai onavuga-kunerato pia vetalo notiwato gauramo.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Gaura pakurai, Velekou o, geria vevega-kali kalara ono gitara, e ai goi gemu vetugunagi talimamai tiliga ono venimai, pe valimu paia kilagia matiligamai na.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Gimamu ono tugu-atia, pe viti talimara pono vega-namara, e vegailia irau vagira e kala irau vagira pono kalara, Iesu, goi gemu vetugunagi talimana veagana aranai.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Gerapali-gatuto mulinai, getanu-kouto numana eveakaveakato. Ne ira maparara Veaga Palaguna na gevonuto, Palagu valina gepiaato matiligara na.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Iesu gevega-taunataunaawai talimara maparara geria tugamagi e aora kwapunamo. Ta gena rinaga ia geregana gena ati netiiwai, na geria gau maparara ira kwapurakwapura gevewareagi-veveniwai.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Apostolo talimara matiavu iwavagira na Iesu Velekou gena kuliitiwai valina gepiaawai, e Palagu gena vega-nama iwavagina ira maparara atarai epopo-rigoato.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ira nuganugarai ta ati erapuwai. Kwalana mageria tano pa numa talimara na, geria numa e tano gevoi-agirawai, ne voira monira geago-agirawai,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Apostolo wailarai getao-talirawai. Ne maparara geveniagi-gelegelerawai, kwapurakwapura geria rapu vetairai.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Iosepa apostolo na arana gekeaato Banabas, ganina “Vevega-tiliga Talimana”. Ia Levina kwalu, Saipras mounai ewalato.
36 — ausente —
37 Ia gena tano evoi-agiato, ne voina monina eago-agiato, apostolo gageria kwalarai evetao-taliato.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.