Atos 3

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toma ta lavilavi ora gauna 3 koloko rapali oranai, Petero e Ioane Rupu Veaganai geagoto.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Vonai talima ta ewalato gagena rakava gerawaliato. Toma mapararai gevua-agoawai, Rupu Veaga vanagina arana “Nama Iwavagi” kwalanai gevega-tanu-taliawai, ne Rupu Veaganai gelaka-togawai talimara geriai moni enogiwai.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ia na Petero e Ioane ia laka-toga aonai egitarato, ne gau ta ia venia ulanana enogirato.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Taura ruala na gegita-kalakalaato, ne Petero na evaikilaato, netiwato, “Ai ono gitamai!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Vokila ekamonagiato vetainai, ira ruala egitarato, ia matapolu ekilato gau ta pia venia.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Na Petero na evaikilaato, netiwato, “Au ati geku moni, na geku ai rakagau emiana gauna ana venimu. Iesu Keriso, Nasareta tauna, aranai avaikilamuna, ono kuliiti, ono laka!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ne Petero na gage rakava talimana gimana ripanai egapito, evega-rugaitiato. Veganamo ia gagena e gagena komukomura getiligato.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ia epuriitito, eruga-talito, elaka-nagito. Ne Petero e Ioane ria Rupu Veaga aonai gelaka-togato, elakato e epuriitito, Palagu evega-rageato.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Taunilimalima maparara na gegitaato, elakato e Palagu evega-rageawai,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 e gegita-leaato, ia “Nama Iwavagi” vanagina kwalanai etanuwai voupe enoginogiwai talimana gaurai, ira maparara palagura geveruluvagito gevevega-kali-rakavato ia genai vokala ewalato genai.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Votalima Petero e Ioane geriai roe waegapi-tagowai, aonai tourage kamuna arana “Solomona Gena Tourage” ai, taunilimalima maparara gevevega-kalito, ne geagoto geriai.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Petero na votaunilimalima egitarato, ne evaikilarato, netiwato, “Isaraela talimami, rakagau gaurai egau govevega-kaliagiana? Rakagau gaurai ai gogita-kalakalamaina? Gomi gotugamagina e ai matotaumai gema tiavu ai e Palagu kwalanagina gaurai, etalima paga vega-lakaa nogotina?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Aperaamo, Isaako, Iakobo geria Palagu, ita tenera maparara geria Palagu, na gena vetugunagi talimana Iesu evega-rageato, na gomi na Roma talimara govenirato pia vagia ulanana, e Pilato gena ririwa pene luga-vagia ragaina pia vagia netiwato, na gomi ati goririwato.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ia Veaga e Kala-rorirori talimana, na gomi na ati goririwaato, gaurai Pilato gonogiato, vagivagi talimana pene luga-vagia nogotiwato.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Maguli evuamaiato talimana gomi na govagi-kwaregaato. Na Palagu na kwarega na maevega-kuliiti-waiato. Ai eia e ripamai e gakilagi-matagaiana.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ai gema kamonagi Iesu genai gaurai, etalima gomi na gogitaana e ripami pevega-namaa. EmaIesu aranai e kamonagi ia genana evogomaina gauna na, etalima pevega-nama taunataunaa, gomi maparami na gogitaana ea.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Walakavaku maparami, au ewagumona aripana, rakagau gemi vekuneagi talimara ria na gokalaato voati ripami gaurai.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Na Palagu na kunenai gena peroveta talimara maparara muruna na ekilagiato, ia gena Keriso roe nea viti pene vua netiwato. Vokila gomi gemina ema taunataunato.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Gaura pakurai iovetugamagiwai e iolaka-waikule Palagu genai, pe ia na gemi rakava pene gapi-pakara.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Pene vovetaina pio kala genai, Palagu gena kwalimu Velekou genana pene vogomai, e ia na Iesu Keriso pene tugu-maia. Ia Palagu na gomi gemi ekilagi-maavu-kuneato.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ia kupai roe wapene talu, pene ago, Palagu na gaura maparara pene vega-valigu-waira. Ia na gena peroveta talimara veagara murura na rauvagi-vegata ekilagiato gelegelenai.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Kwalana Mose ekilato, ‘Velekou gemi Palagu na gomi gemi talima aora na gemi peroveta talimana ta pene vega-rugaa au vetaiku. Ia na pene vaikilami kilara maparara pio kamonagira.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Talima taa na ia gena kila ati pene kamonagi-venia talimana, Palagu na gena taunilimalima aora na pene gapi-vagia, ne pene vagi-kwaregaa.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Taunatauna, peroveta talimara maparara Samuela na pene vogomai toma, e ia mulina na gevogomaito peroveta talimara maki vogo warau gekilato, e tomara gekilagirato.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Gomi peroveta talimara naturia, e Palagu gena kilagavu gomi tenemi geria ekalaato maki gomi gemi. Palagu na Aperaamo evaikilaato aonai netiwato, ‘Goi natumu genana tanopara petera maparara na nama pia vaia.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Gaura pakurai Palagu gena vetugunagi talimana Iesu evega-rugaato, ne gemi ai etugu-wati-kuneato, gomi pene vega-namami ularana. Vonama ganina gomi kwapurakwapura gemi rakava geriana pene vaiwaikulemi.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.