Atos 28
VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs NVT
1 Ta rawaparai kala ta ati ekalaato, maparamai namamo kone ai garage-vagito. Ne vonai vou garipato, vomou arana Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Vomou talimara na ai gemai kala nama iwavagina gekalaato. Kwalana vogura e nakula aonai gema kalova-para gekatiato ai pene tunu-tiavutiavumai ulanana.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paulo eagoto lako rekota eve gapiato, kalovai ema tao-rageato. Warowaro ta volako rekonai kalova tiavuna na egapiato, ne ema nene-atito, ne Paulo gimanai ekolikauto.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Vomou taura na vowarowaro Paulo gimanai evepinukauto gegitaato, ne matotaura gevevaikila-garigarito, negetiwato, “Ati vegarevegare, etalima e vagivagi talimana. Kwalana rawapara na penavu-maguli, na kotio vavinena Dike ati vagi eririwana ia pene maguli.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Na Paulo na vowarowaro kalovai ekwara-piakauato, na Paulo rakava ta ati erawaliato.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Talima getugamagito, Paulo tauniparana irauna nee olona, pa toma eketo-talina, ne ekwaregana. Gevealo-raurauto, na Paulo genai gau rakavana ta ati ewalato. Gaurai ira gevetugamagi-waito, ne gekilato, “Ia maki palagu ta!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Vokapu e mou talimana kamuna arana Pablias. Ia gena kapu ati rau. Ia na egapi-ragemaito, e toma toitoi vegata ia gena wariwari talimamai ai evega-agomaito.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Pablias tamana viti e eguriwai, pe emaoko-tagowai. Paulo ia genai elaka-togato, e erapalito, e gimana ia atanai etao-kaurato, ne gena viti enamato.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Vokala ewalato, gaurai vomou ai viti talimara maparara Paulo genai geagoto, ne ia na geria viti evega-namarato.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Geria wareware gaura vogo geveniato. Gema ravu aonai paia ririwara gaura gevenimaito.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Uve toitoi mulinai Alesandria potina taai garageto. Vopoti ai palagu arana Dios natuna kapa melora ruala kolemara e pikitara getalorato. Vopoti maki gaulago uvera na vomou ai erawalirato.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Garavuto pene ago Sirakuse ai gakwarato. Vonai toma toitoi gataluto.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Voanana gaveravu-gegelagito gaagoto pene ago Regium. Toma ta evanagiato mulinai, gavurigo erigoto, toma vega-rualanai vou Puteoli ai gakwarato.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Vonai walakava reketa garawalirato. Toma taulatoi kwapuna ira na vonai gegapi-gaugaumaito. Voanana vou garavuto Romai gakwarato.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Vonai walakava reketa valimai gekamonagirato, ne ai gemai tipo gevogomaito vanuga keira araria Apias e Wariwari Numara Toitoi kapurai. Paulo na egitarato, gaurana Palagu evega-namaato, e tauniparana etiligato.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Romai gakwarato aonai, Paulo rorirori geveniato, geregana pene talu. Na vetali tauna taa namo tipo pene gita-tagoa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Toma toitoi gevanagito mulinai, Paulo na Iuda gekune-agiawai talimara ekea-koukourato. Gema laka-koukouto, ne ia na evaikilarato, netiwato, “Walakavaku, au na gera talima ta ati avega-rakavaato, e tenera geria kala maki ati avega-rakavarato. Na au Ierusalemai gegapikuto tipura talimana ta vetaina, Roma geria kaomani gimarai getao-kaukuto.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ira na gerenagikuto, e geku kila gekamonagiato aonai geripa-taunataunato, au ati geku kala rakava e pia vagi-kwaregaku ganina ta maki ati gerawaliato. Gaura pakurai geririwato pia luga-vagiku.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Na Iuda talimara na voririwa ati gegapi-rageato. Gaura pakurai au ati geku raupara ta, gaurai anoginogito Kaisara na geku kila pene kamonagia. Ati au geku taunilimalima ana agirorira ularana natiwato. Aikina.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Gaura pakurai pakea-maimi, au ria ita mai-kilakila gaurana. Kwalana Isaraela gena veraramani pakunai au evetaina geligokuto.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ira na gevega-geleato, negetiwato, “Goi kilamu pepana ta Iudea na ati garawaliato. Walakavara voanana gevogomaito taura na maki valimu rakavana ta ati gekilagiato, pe ati gakamonagiato.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Na ai gaririwana goi gemu tugamagi kilana paia kamonagia. Kwalana kapu mapararai taunilimalima na goi na e golea gerugaana.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Gaura pakurai ira na toma ta gevirigiato. Votomai talima gutuma para Paulo gena talu kapunai geagoto. Amoamo vegata pene ago lavilavi, Paulo na Palagu gena Basileia evopatagiato. E Mose gena rova na peroveta taura geria puka na Iesu valina ira geria ekilagi-vealevaato, Iesu pia vega-taunataunaa ulanana.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Talima reketa na gena kila gegapi-rageato, a reketa na ati gevega-taunataunaato.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ira aora ati kwapuna, gaura pakurai gelaka-lovolovoto. Na rogotina gere laka aonai, Paulo na kila ta ekilagiato, evetaina ekilagiato, “Veaga Palaguna peroveta talimana Isaia genana gomi tenemi kila-taunataunana evaikilarato.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Kwalana evetaina ekilato,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Kwalana etalima aora mukuna,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Gaura pakurai au aririwana gomi pio ripa, Palagu gena vevega-maguli valina ati Iuda talimara geriai etugu-agoato, pe ira na pia kamonagia!” [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Paulo vovetaina ekilato mulinai, Iuda talimara gelakato, e matotauria nuganugarai veitu kamuna ta gekalaato.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Rigolo ruala matotauna na evega-voiawai numanai etaluto. E ia genai gevogomaiwai talimara maparara egapi-ragerawai.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Palagu gena Basileia, (gena vegitatago tiavuna evega-rugaana ea), kilana evopato-venirawai, e Velekou Iesu Keriso valina evega-riparawai makwalimuna na. Talima taa na ati ekila-waiawai.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.