Atos 24

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toma imaima geaikito mulinai, Rupu Veaga velena kamuna, Anania, Kaisareai everigoto, Iuda velera reketa e rova ripana talimana ta arana Teretulo ria. Maparara geverigoto, Kavana Feliki wailanai vou Paulo geroliato kilana geve kilagiato.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Paulo ekea-togaato, ne Teretulo na Paulo geroliato kilana wailanai ekilagirato, netiwato, “Nama iwavagi geku vele Feliki! Goi gemu vegitatago kapulenai maino ai paga talu lovana rau, e gema pete pia nama pakurai, gau namara vogo povega-valigu-waira.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Kapu mapararai e toma mapararai ai na gagapi-rageana, gaura pakurai goi gavega-nama-kamuvagimuna.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Au ati aririwana, goi gemu taim pana vega-aiki-kawaa, na anogimuna, ono gita-vetugamai, ragaina pono paru, pe gema kila kupana ono kamonagia.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ai na etalima garawaliato rakava vega-walana talimana, ia na kulu kamu evega-walarana, Iuda talimara kapu mapararai getaluna nuganugarai. Ia Nasareta goleana geria vekuneagi talimana ta.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ia na Rupu Veaga maki ene vega-rakavaa netiwato, na ai na gagapiato, [gema rova gelegelenai paia veakotaa nagatiwato.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Na vetali velena kamuna, Lisia, ema laka-togato, maao-giniginina na Paulo ai gimamai na egapi-pakaato.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Gaurai Lisia gena kila gelegelenai, ia gavega-veroliana talimara goi wailamu ai pege vogomai.] Goi matotaumu na ia pono renagi-namanamaa voupe, ia garoliana gaura maparara matotauna na pene vega-ripamu.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Iuda talimara maki ira ria gekauto, gekilato negau pekilagira gaura maparara taunatauna.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Kavana na Paulo evarulagiato pene kila ulanana, Paulo ekilato, netiwato, “Au ripaku, rigolo vogo warauna pege vanagi, goi etaunilimalima geria Kota gitatagona inaguluna okalaana. Gaura pakurai au maverereku na geku verugagavu kilana goi wailamu ai akilagiana.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Goi matotaumu na maki veganamo porawalia, toma gagalana ruala maki rogotina ere vanagia ea, au Ierusalemai aliruputali averageto.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Au gema rolikuna talima na ta ria Rupu Veaga aonai gaveituwai aonai ati gerawalikuto, ati gerawalikuto e taunilimalima avega-tanukourato rupu aonai pa kapu taai vanuga kamuna aonai.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 E gerolikuna gaura maki goi wailamu ai ati pia vega-taunataunara ripa.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Au akila-taunataunana, au na ai tenemai geria Palagu aaliruputali-veniana e voRaupara Valiguna akwalanaana, eraupara ira matotaura na opakau negetina. Mose gena rova e peroveta talimara na getalorato kilara maparara avega-taunataunarana.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Au geku veraramani Palagu genai e etalima geria veraramani pe kwapunamo, voia evetaina: Kala rorirori talimara e kala rakava talimara maparara kwarega na mapia kuliiti-wai.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Gaura pakurai au vanagivanagi aoku pene rorirori veraputina avaina Palagu wailanai e taunilimalima wailarai.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Rigolo kiata vogo warau geaikito, au na Ierusalema araokwaniato. Voia mulinai au mapawaikule-wai vonai geku talima geriai, ati geria e garia talimara geria moni paagoagi e vega-nama gaura Palagu pana venia ularana.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Au rova na ekilagiana gelegelenai vevega-vealeva kalana avega-aikiato aonai, Asia tanona na gevogomaito Iuda talimara reketa na Rupu Veaga aonai gerawalikuto. Voia aonai au lagaku ai gutuma kamuna ta aikina, e ta ria maki ati gaveituwai.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 VoIuda talimara Asia tanona na gevogomaito pegere vogomai, pe goi wailamu ai au pegerema roliku, pegere-vaikilamu, au arigi kepi akalaato.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 A etalima na ia kilagi-matagaia, au kaonsela wailanai arugato tomanai, au geku ai arigi kepi gerawaliato.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Na gau kwatunamo ira wailarai arugato, alailaito, natiwato, ‘Kwarega talimara mapia kuliiti-wai natina genai, gomi na au toma ioveakotaku nogotina.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 VoRaupara, (e Iesu Keriso kamonagi-venina rauparana), Feliki eripa-namanamaato. Ia na Kota etao-waiagoato, netiwato, “Vetali velena kamuna, Lisia, pene kwara vou, au na gomi gemi kila pana kala-roriroria.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Gaurai ia na vetali gitatagona talimana evaikilaato, Paulo tipura numanai pia gita-tagoa, na gitatagona ragaina pia veagaoka. Gatana reketa na pia veakavaa nepiatiwa genai pia gapi-ragera.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Toma reketa geaikito mulirai, Feliki magarawana Drusila goti gekwarato. Drusila Iuda vavinena. Feliki Paulo evetugu-agiato, gaurai Paulo evogomaito, Iesu Keriso kamonagi-venina kilara ekilagirato ekamonagiato.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Na Paulo gena vegavutinai kala rorirori e vaigaoka e Palagu gena Kota kamuna pene vogomai kilara ekilagirato aonai, Feliki ekalito, gaurai ekilato, “Ewagumona ono laka vou, toma namana taai voupe mapana kea-waimu.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Feliki gena tugamagi ta maki, Paulo na moni kiata pene venia. Gaura pakurai maekea-waikule-waikuleawai, ia goti pia kilakila ulanana.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Rigolo ruala mulirai, Posias Festas na Feliki kapuna egapiato. Na Iuda talimara na pia ao-namaa ulanana, Paulo tipura numanai eraokwaniato.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.