Atos 20
VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs ARIB
1 Voaovoaovo aonai gekogowai, gelailaiwai, gauna enotuto mulinai, Paulo na Iesu gekwalanaawai talimara ekea-kourato; ne evega-tiligarato mulinai, evega-nekarato. Ne ia elakato Makedoniai.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Vokapu aora na elaka-vanagiwai aonai, kila vogo ekilagito, taunilimalima evega-tiligarawai. Voanana eagoto pene ago, Grik ai ekwarato.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Vonai uve toitoi etaluto. Poti na Siriai pene ago ulanana egapi-kaviwai aonai ekamonagito, Iuda talimara na ia pia vagia navugana getovoawai. Gaura pakurai Makedonia aonana pene waikule-wai netiwato.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Talima reketa na ia gekwaruato, talimara ea: Sopata Piro, Berea talimana; Aristakas e Sekundo, Tesalonika taura; Gaius, Derebe talimana; Tikikas e Trofimas, Asia taura; e Timoteo. Ira na gekwaruato, Asia ai geagoto.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ira gelaka-kuneto, Troas ai vou ai geve alomaito.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Na ai Ati Egorona Paraoana Velekwana eaikito mulinai vou, Filipi garaokwaniato. Toma imaima geaikito vou, ira geriai Troas ai gakwarato, gaverawalito. Vonai toma taulatoi kwapuna gataluto.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Epetoma toma tovotovonai pa Sandei ai galaka-koukouto ganikou paia gania ulanana. Ne Paulo na volavilavi taunilimalima evopata-venirato, pene ago, pogi nugana, kwalana pene lagania ia pene laka gaurai.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Vonuma kukuna kovoganai gatanu-kouto, lamepa vogovagi geveagalarato.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Malaga valigu ta arana Eutiko pokeilu ai etanuto. Paulo gena kila emoga-agowai gaurai, Eutiko matana eputeputeto ne emaitu-verakwato. Ne vonuma kukuna ragea vega-toitoina na evegapi-rakato pene ago kwano ai. Geve gapi-itiato aonai ia kwaregana.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Na Paulo eraka-rigoto, Eutiko atanai epavukauto, evuato, netiwato, “Nugami ragai pia golugolu, ia magulina!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Voia mulinai numa kukunai maeverageto, e paraoa epuki-kavalugaato, geganito. Ne gena kila maetilivuato, pene ago elaganiato, ne elakato.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Tanukou talimara na vomalaga valigu gevaiato, ne mavererera gelakato.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ai poti na Aso ai garavu-kuneto, na Paulo vonai vou paia ura-kaua. Paulo na vovetaina evaikilamaito, kwalana ia gagena na pene laka-vanagi netiwato.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Aso ai ema rawalimaito, ne gaura-kauato, Mitilene ai garavuto.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Voanana poti na garavuto pene ago elaganiato vou, Kioso tairagenai garai-talito. Votoma mulinai Samo ai gakwarato, toma ta evanagito vou, Miletas ai gakwarato.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo eririwato, Epeso pia ravu vanagia, Asia tanonai toma reketa nege vega-aikirana kalinana, kwalana ia evailavailawai. Gena ririwa pene marauparana genai Ierusalemai pia kwara voupe Pentekoste tomana pene kwara, voo Pasova toma gagala imaima (50) mulinai.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Paulo Miletas vanugana na Epeso ekalesia kuneagina talimara geria kila etuguato, evaikilarato, pia vogomai, ia ria piama verawali.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ira gema kwarato aonai, evaikilarato, netiwato, “Gomi ripami au toma mapararai gomi ria tataluwai aonai, rakavetaina ataluto, toma tovotovona na Asia tanonai ama kwarato vegata.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Toma vogo Iuda talimara geririwawai au pia vega-waiku, kala rakavara vogo au geku ai gekalarawai. Na aoku maomana e matagiku na Velekou vetugunagina aago-veniwai.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Gomi ripami, veakavagimi kilara maparara avega-ripamito, ta ati atao-togaato, gemi numai e gutuma wailarai avevega-ripawai aonai.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Iuda talimara e Grik talimara wailarai akila-matagaiwai, geria rakava geriana pia vetugamagiwai, Palagu genai pia waikule, e gera Velekou Iesu Keriso pia kamonagi-venia.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Au ewagumona Ierusalemai aagona, kwalana Veaga Palaguna na evega-nagikuna gaurai, e ati ripaku vonai geku ai rakagau pene wala.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Gau kwapunamo au ripaku Veaga Palaguna na vanuga kamura mapararai evega-ripakuna, au wailaku ai tipura numana e vitivitina gevealo-tagokuna.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Na au geku ai, au geku maguli ati atugamagi-kamuana, rakagau kalagina natina, geku ririwa kwapuna geku raka-vegalamo pana vega-gugulua, e voinagulu Velekou Iesu na evenikuto, pana kalaa netiwato inaguluna, pana vega-aikia. Voinagulu: Palagu gena vega-nama Valina Namana pana kilagi-matagaia.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Au gomi maparami nuganugami ai alakavo-lakavoto, Palagu gena Basileia, (gena vegitatago tiavuna evega-rugaana ea), gemi avopatagiato. A ewagumona au ripaku, taa na ati mapono gita waiku.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Gaura pakurai toma gomi wailami ai au akila-matagaina, pene gomi ta Palagu genana pene laka-lekwalekwa genai, vuavuana ati au geku ai.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Kwalana Palagu gena ririwa maparana avega-ripamito, girina kiata vagi ati akilagi-taotogaato.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Matotaumi rogomi pio vetole, e mamoe lavetana rogora pio tolera. Ne mamoe lavetana ne Veaga Palaguna na evenimito pio gita-tagora ulanana. Palagu gena ekalesia pio gita-tagoa e pio kune-agia. Ne ia Natuna ralana na evoiato.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Au ripaku, au pana laka muliku ai uraura kwaevara rakavara gomi nuganugami ai pia laka-toga, ne mamoe lavetana pia vega-rakavaa.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Gomi matotaumi aomi na maki talima reketa pia kuliiti, ne opakau kilara pia kilagira, Iesu gekwalanaana talimara ira na pia rolo-gerevagira ulanana.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Gaura pakurai rogomi pio vetole! Pio vetugamagi-tago, au na rigolo toitoi vegata mataku matagina na, gomi agavutina pogimiwai e agavutina-laganimiwai.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ewagumona Palagu gimanai e gena vega-nama kilana aonai etaomina, ia na pene vega-ruga-rorimi gelegele, e voimi pene venimi evega-veagarato talimara maparara ria.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Au na ta gena siliva, pa kolo, pa rapuga ririwana ati akalaato.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Gomi matotaumi ripami, au geku rapu e taukavaku geria rapu gaura maparara, egimaku ruala geria inagulu na arawalirawai.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Gaura maparara aorai au na avega-gitamiwai, au voinagulu tiligatiligana aoarana vou moiramoira talimara pita veakavara. Iesu Velekou gena kila pio tugamagi-tagoa, netiwato, ‘Veveni vererena kamu, a tarawalina vererena kei.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paulo ekila-gatuto vou, ira ria getiu-talito, ne maparara gerapalito.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ira maparara getagi-rakavato, gevekapani-waloto, gevelavuato.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ira aora gevekwalavi-rakavato evetaina evaikilarato aonai, ekilato, ira na wailana ati mapia gita-waia. Ne poti ai geago-agiato.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.