Atos 1

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Teofilo, goi atalo-venimuna. Geku talotalo tovotovona aonai, Iesu gena inagulu e gena vevega-ripa kilara maparara atalo-matagairato, gena inagulu etinaato vegata,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 eagoto pene ago, Palagu na kupai evegapi-rageato. Rogotina ere gapi-ragea aonai, Veaga Palaguna genana evirigirato apostolora evega-riparato.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Gena vitiviti e kwarega mulinai ia eapostolo geriai evevega-matagaito e kolema taunataunara vogo vavagirai ia matotauna evevega-taunataunato ia magulina etaluna. Ia toma gagala vativati (40) aonai apostolo geriai raupara vogovagi ai ematagaiwai, gegitaawai, e Palagu gena Basileia, (gena vegitatago tiavuna evega-rugaana ea), valina geria ekilagiawai.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 E Iesu ria gelaka-koukouto aonai, Iesu na evaikilarato, netiwato, “Ierusalema ragai pio raokwania, na au na avaramito warewarena pio aloa vou, voo au Tamaku na ekilagi-gavuato warewarena.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Kwalana Ioane taunatauna nanu na evebapatisowai, na gomi etoma viravira pia aiki mulinai Veaga Palaguna na pene bapatisomi.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Apostolo Iesu ria getanu-kouto aonai, Iesu gerenagiato, negetiwato, “Velekou, goi na irau elagani ai Isaraela talimamai, Roma geria vegitatago na pono vega-magulimai, ne Isaraela gema vegitatago pa basileia pono veni-waimai pa?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Iesu evega-geleto, netiwato, “Neia ne au Tamaku geregana gena tiavu ai tomara e laganira etaorato, gomi na ati pio ripara.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Na gomi Veaga Palaguna gomi atami ai pene mairigo, tiavu pio gapia, ne au kilagi-matagaiku talimami ai pio ago, Ierusalemai, Iudeai e Samaria kapura mapararai, pene ago tanopara kapura mapararai.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Ekila-gatuto mulinai, matara ganima-legirai Palagu na kupai egapi-rageato. Gegita-rogorogoato pene ago, iloa na ekou-gavuato, ne ati magegitaato.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Apostolo na Iesu kupai everagewai roe wagegitagita-rageawai aonai, talima ruala rapuga kulokulora na geverapugato, veganamo ira lagarai gema ruga-talito.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Ne gekilato, “Galileia talimami, rakagau gaurai nenai pogo ruga-kupa gogita-rogorogoana? EIesu, gomi gemi na kupai pegapi-ragea talimana, mapene waikule-wai. Ia kupai peverage pogo gitaa vetaina, mapene marigo.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ne apostolo Olive Golona na Ierusalemai gewaikuleto. Vokapu ruala vepakara rauna kilomita kwapuna vetaina.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ierusalemai gekwarato, ne getaluwai numana atana kovoganai gerageto. Vokovogai apostolo getanu-kouto, araria Petero; Ioane; Teimiti e Anduru; Filipo e Tomas; Batolomio; Mataio; Teimiti Alfia; Simona, Selote tauna; e Iudas, Iakobo natuna.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ira maparara maaora kwapunamo ai gerapali-koukouwai, gare reketa maki e Maria, Iesu tinana, e Iesu walakavana.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Votomara aorai Iesu gevega-taunataunaawai talimara maparara tinavuna e gagala ruala (120) getanu-kouwai. Ira nuganugara na Petero erugaitito, ne ekilato.
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Walakavaku maparami, talotalo veagana pema taunatauna, Veaga Palaguna Davida muruna na erapa ekilato, Iudas na, Iesu gapitalina talimara pene vaiagora kilana.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Iudas ai taukavamai ta, e ia maki apostolo inaguluna talimana, ai vetaimai.”
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Gena kala rakava voina monina na tano ta evoiato. Vonai ia eketoto, ne ekwaregato, tinagena evua-pouato, ne evelaku-atito.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ierusalema talimara maparara na valina gekamonagiato, ne votano arana gekilagiato geria karo ai “Akeledama” ganina “Rala Tanona.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Kwalana Salamo pukanai warauna getaloato, netina,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Gaura pakurai namana tau ta ita virigia. Votalima ita ria vanagivanagi talakavo-koukouwai, Iesu Velekou ita nuganugarai talaka-togawai e talakatiwai aonai,
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 e Ioane na talima ebapatisorato laganina na, pene vogomai Iesu ai gemana kupai egapi-rageato tomana talimana ta. Kwalana ia maki ai ria Iesu gena kuliitiwai pene kilagi-matagaia.”
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Gaura pakurai ira na talima ruala gegapirato, Iosepa, arana Barasaba negetiiwai, arana ta maki Iusto; e Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ne gerapalito, negetiwato, “Velekou o, taunilimalima maparara aora goi na oriparana, gaurai ono vega-gitamai, rai goi na pogapi-itia,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 apostolo inaguluna pene kalaa Iudas kapunai; a Iudas eagoto gena kapu taunataunanai.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Gaurai vatu ulana gekalaato aonai, vatu Matias aranai eketoto, ne Matias apostolo gagalana kwapuna (11) ria geagi-kauato.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.