Atos 18

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voia mulinai Paulo na Atena eraokwaniato, Korinto ai elakato.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Vonai ia na Iuda talimana ta arana Akwila erawaliato. Akwila Pontas ai ewalato. Ia garawana Prisila goti Itali na gekwarato. Ira Italina gevogomaito, kwalana Klaudias na Iuda talimara maparara evaikilarato, Roma pia raokwania. Paulo eagoto ira geriai, eve gitarato.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ia maki Akwila magarawana ria vetaira palai numara getuliwai. Gaura pakurai Paulo vonai ira ria getaluwai e geinagulu-koukouwai.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Tapati mapararai Iuda talimara geria rupu ai evopatawai, Iuda e Grik talimara aora ene gapira ulanana.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sila e Timoteo Makedonia na gekwarato aonai, Paulo Palagu gena kila evopatagiawai toma mapararai, Iuda talimara geriai ekila-matagaiawai, Iesu ia taunatauna Keriso, (Palagu na ekilagi-gavuato vevega-maguli tauna).
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Na Iuda talimara na Paulo gena kila gevega-waiato, ekila ati namara genai gevevega-veitu-agirawai gaurai, Paulo gena rapuga ekwara-lagiato ira wailarai voupe evaikila-gaokarato, netiwato, “Gomi ralami kepina matotaumi atami ai! Au geku ai kepi ta aikina. Ewagumona au aagona ati Iuda talimara geriai.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ne vorupu na elaka-piatito, eagoto, ati Iuda talimana ta arana Titio Iusto gena numai. Titio Palagu ealiruputali-veniawai talimana, gena numa rupu lagana kianai.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Krispo, rupu kuneagina talimana e gena numa talimara maparara ria Velekou gekamonagi-veniawai. E Korinto talimara gutuma na maki vali gekamonagiato, ne gevega-taunataunaato e bapatiso gegapiato.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Pogi ta aonai Velekou na Paulo nivi-akau ai evaikilaato, netiwato, “Ragai pono kali, murumu ragai pene kapu, pono kila!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Kwalana au goi goti gaurai; taa na ati pene wati-venimu e ati pene vega-rakavamu ripa, kwalana au geku taunilimalima gutuma evanuga kamunai.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Gaura pakurai Paulo vonai etaluto rigolo kwapuna e uve taula toitoi; Palagu gena kila taunilimalima evega-riparawai.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio ia Akaia tanona kavana na aonai, Iuda talimara gegalu-kouto, Paulo gegapiato, Kota kapunai geago-agiato.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Gekilato, “Etalima na taunilimalima aora eganirana, e rova na ati ekilagiana rauparanai Palagu pia aliruputali-venia netina.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paulo ene kila netiwato aonai, Galio na Iuda talimara evaikilarato, netiwato, “Gomi Iuda talimami, pere kala rakavana taai pa kepi kamuna taai pogoro tamania genai para kamonagi-venimi ripa.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Na ne veitu e vevega-ripa, e ara, pe matotaumi gemi rova veitura, gaurai matotaumi na pio kala rorirorira. Au evetaira gaura Kotai ati pana kamonagira!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Gaurai ia na Kota kapuna na egui-atirato.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ira maparara na rupu kuneagina talimana, Sostene, gegapiato, Kota kapunai ne gekwari-korukoruato. Galio na egitarato na eali-guilagito.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulo Korinto ai walakava kamonagi aonai taunilimalimara ria toma kiata vogo magetaluto. Voia mulinai eraokwanirato, ne Prisila e Akwila ria poti taa na Siriai geravuto. Kenkrea na rogoti na gere ravu aonai, ia repana geraloato, kwalana gena kilagavu gaokana ta Palagu genai ekalaato gaurai.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Epeso ai gekwarato, ne Paulo na Prisila e Akwila vonai eraokwanirato. Ia Iuda talimara geria rupu ai elaka-togato ne Iuda talimara ria geve kilakilato.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ira na genogiato, vonai Iuda talimara ria pia talu vou, na geria noginogi ati egapi-rageato.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Na evega-nekarawai aonai evetaina evaikilarato, netiwato, “Pene Palagu pene ririwa genai, gomi gemi ai mapana waikule-wai.” Ne poti ai eve ragekauto, Epeso eraokwaniato.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kaisareai ekwarato aonai, gagena na Ierusalemai everageto, ekalesia ria geve verawalito vou, Antiokai everigoto.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Toma reketa vonai etaluto mulirai, Galatia e Frikia tanorai eagoto, Iesu gekwalanaawai talimara maparara kapu kwapurakwapurai getaluwai talimara eve veakwalimurato.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Voorai Iuda talimana ta arana Apolos, Alesandria ai ewalato talimana, Epeso ai eagoto. Ia gena ripa kamu vagi, kilakilai nama vagi e Puka Veaga maki eripa-vealevaato.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ia Velekou gena raupara gevega-ripaato, ne maaona maparana na Iesu valina epiaato, evevega-ripagi-vealevaato. Gau kwatunamo, ia Ioane gena bapatisomo eripaato.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Rupu aonai evopatawai matiligana. Vonai Prisila e Akwila na gekamonagiato, ne gevaikauato, ira na talu numanai gevaiagoato, vonai vou Palagu gena raupara taunataunana gevega-ripa-namanamaato.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ne Apolos eririwato, Akaiai pene ago. Gaura pakurai walakava Epeso ai talimara na geveakavaato, e pepa getaloato Akaiai Iesu gekwalanaawai talimara geriai, genogirato, Apolos eagona aonai pia gapi-ragea. Apolos ekwarato aonai Palagu gena vega-nama genana Palagu gevega-taunataunato talimara veveakava Apolos genana gerawalito.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Kwalana gena kila tiligatiligana na Iuda talimara evega-ketorato taunilimalima gutuma wailarai, Apolos na Puka Veaga na geria evega-taunataunaawai Iesu ia Keriso, (Palagu na ekilagi-gavuato vevega-maguli tauna).
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.