Atos 17
VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs NVI
1 Paulo e Sila na Amfipoli e Apolonia gelaka-vanagiato, pene ago Tesalonikai gekwarato. Iuda talimara geria rupu ta vonai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulo ekalawai vetaina rupu ai elaka-togato. Tapati tomara toitoi aorai, ia taunilimalima ria Puka Veaga kilara gekilagi-kilagirato.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ira geria ekilagi-vealevaawai, e evega-taunataunaawai, Keriso pene vitiviti e kwarega na mapene kuliiti-wai. E ekilato, “EIesu, valina gomi gemi apiaana talimana, Keriso, (Palagu na ekilagi-gavuato vevega-maguli tauna).”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Iuda talimara reketa na vokila gevega-taunataunaato, ne Paulo e Sila ria gekwapunato. E Palagu gealiruputali-veniawai Grik talimara gutuma kamu vagi e vanugai geria raki kamu garera gutuma maki ira ria gekauto.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Na Iuda talimara gemunemuneto, gaurai voivoi kapunai karoverave iwavagi talimara reketa gegapi-koukourato, karoverave goleana ta pia tinaa negetiwato. Gaurai ira na veineveine e galama kamuna vanuga kamuna aonai gekalaato. E Iason gena numa gerageato, Paulo e Sila pia rawalira, pe taunilimalima wailarai pia vaiatira ulanana.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Na ati gerawalirato, gaurai Iason e walakava reketa gevaiagorato, vanuga gitatagona taura wailarai, gekogowai gekilato, “Tanopara mapararai etalima na rakava gevega-walarana, ewagumona enai pege vogomai,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ne Iason na gena numai egita-tagorana. Ira na Kaisara gena rova gekilagi-piatogaana, kwalana gekilana, vele kamuna ta moe negetina. Gekilana, vovele arana Iesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Vanuga talimara e gitatagona talimara na vokila gekamonagiato aonai, geria aovoaovo ekamuto.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ne ira na Iason mataukavana ria tipo gevega-painerato ne getugu-lakarato.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Epogiato aonai veganamo walakava na Paulo e Sila Bereai geraka-tugu-lakarato. Bereai geve kwarato aonai geagoto, Iuda talimara geria rupu ai.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Berea taunilimalima namara, ati Tesalonika talimara vetaira. Ira na Palagu gena kila gekamonagiawai aonai, geririwa-kamuawai. E toma mapararai Puka Veaga aonai Paulo na rakagau ekilagiawai gauna getavuawai. Kwalana geririwawai pia ripa, Paulo na rakagau ekilagiawai kilara taunatauna pa, pia vega-taunataunara ulanana.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Iuda talimara gutuma Iesu Keriso gevega-taunataunaato; e Grik garera kamukamura reketa na e Grik marumarura gutuma maki Iesu Keriso gevega-taunataunaato.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Na Iuda talimara Tesalonikai gekamonagito, Paulo Bereai Palagu gena kila evopatagiawai. Gaurai geagoto, vanuga talimara aora geganirato e gekila-paru-ragerato.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ne Paulo veganamo walakava na kone ai getugu-lakaato; a Sila e Timoteo Bereai getaluto.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Paulo gekwaruato taura na geago-agiato pene ago Atena. Voanana magewaikuleto Bereai. Ira gewaikuleto aonai Paulo gena kila keakau kilana ta maki geago-agiato, ekilato, Sila e Timoteo ia genai pia ago vega-veleke netiwato.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Atenai, Paulo na Sila e Timoteo ealo-tagorawai aonai, vovanuga kamuna egitaato kaivakuku na gevega-vonuato. Gaurai ia aona emetau-rakavato.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Gaura pakurai ia eagoto Iuda talimara geria rupu ai, Iuda talimara e ati Iuda talimara Palagu gealiruputali-veniawai talimara ria gekilakilato. E toma mapararai maketi ai gelaka-matagaiwai talimara evega-vegupurawai.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Vevega-ripa taura iraura, geria golea gekilagirawai Epikurea e Stoiki, na Paulo gerawaliato, ne gevega-veituato. Ira reketa geverenagito, negetiwato, “E muru-papo rakagau ekilagina?” Mareketa gevega-geleto, negetiwato, “Ia ema no palagu iraura ekilagirana.” Ira vovetaina gekilato, kwalana Paulo Iesu e gena kuliitiwai valina evopatagiawai.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ira na Paulo gegapiato, Areopakas golonai geago-agiato, kaonsela getanu-kouwai kapunai. Ne vonai gevaikilaato, negetiwato, “Ai gaririwana aia ripa, evevega-ripa valiguna okalaana erakagau okilagiana?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Goi na kila taarana okilagirana ai na ati gakamonagirana gaura, gaurai ai gaririwana ganira paia ripara.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Kwalana Atena talimara maparara e irau kapu talimara vonai getaluna inagulu ta ati gekalaawai, na ira geria kala kwapuna toma mapararai tipo vokila valiguramo gekilagirawai e gekamonagi-tagorawai.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ne Paulo na Areopakas tanukouna aona na erugaitito, ne evaikilarato, “Atena talimami! Au na gomi agitamina, gomi gemi palagu geriai goveraramani-taunataunana.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kwalana gemi vanugai alaka-loulouna e gemi aliruputali kapura agitarato aonai au na pata veagana ta agitaato, atanai ekila getaloato, ‘ATI RIPAMAI PALAGUNA GENA.’ Gaura pakurai voati ripami Palaguna, gomi na goaliruputali-veniana eewagumona au na avega-ripamina.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Tanopara e tanopara aonai gemiana gaura maparara ekalarato Palaguna kupa e tanopara velena. Ia talima gimara na gekalarato rupu veagarai ati etaluna.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ia gau kwautai ati eraputo, pe talima gimara na ia gena ati pia kalaa ripa. Ia matotauna na talima maparara maguli evenirana, agila e gau maparara evenirana.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Talima kwapuna genana ia na taunilimalima petera maparara evega-walarato, e tanopara maparana pia talu-agia netiwato. Ia matotauna na geria maguli rigolora e geria talu kapura taunatauna enavuga-kunerato.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Palagu na vovetaina ekalaato, kwalana ia pia gita-vetavua ulanana; e pia tavu-tiligatiligaa, ne pia rawalia. Pa, Palagu e ita kwapurakwapura vepakara ati rau.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘Kwalana ita ia pakunai tamagulina, takalavo-kalavona e roe ata magulina.’ Gemi mari getovona e gegavutinamina taura na gekilagiato vetaina, negetiwato, ‘Ita maki ia natuna.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ita Palagu natuna gaurai, ragai pita tugamagi, Palagu kolo, siliva, pa vatu, taunilimalima geria navugai e ripai gekenerato gaura vetaira.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Kunenai taunilimalima ati geria ripa rorirori gaurai, Palagu na vogaura egita-guilagirato. Na ewagumona ia na taunilimalima maparara kapu mapararai evaikilarana, pia vetugamagiwai.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kwalana ia na toma ta ekilagi-gavuato, votomai gena gapiiti talimana na tanoparai veagirori pene kalaa marorirorina na. Palagu na votalima evega-taunataunaato taunilimalima maparara wailarai, vegailiana kwarega na evega-kuliiti-waiato.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Kwarega na kuliitiwai kilana gekamonagiato aonai, reketa na Paulo gemamai-agiato. Reketa gekilato, “Ai gaririwana vovali gema maono kilagi-waia.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ne Paulo na votanukou eraokwaniato.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Na marumaru kikalua ia genai gelakakauto e Palagu genai gevega-taunataunato. Ira aorai Dionisio, ia Areopakas golonai getanu-kouwai talimana ta, e gare ta arana Damari, e talima reketa maki.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.