Atos 16

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulo voanana evanagito Derebe ai eve kwarato, ne voanana eagoto Listerai eve kwarato. Listerai Iesu gekwalanaawai talimana ta etaluwai, arana Timoteo. Timoteo tinana Iuda garena, ia maki ekamonagiwai garena, na tamana Grik talimana.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Walakava maparara Listerai e Ikoniai Timoteo talima namanai gekilagiawai.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulo eririwato Timoteo pene vaikaua, pe ia goti pia laka, gaura pakurai, ia tauniparana kopina evoro-vagiato. Vovetaina ekalato, kwalana vonai getaluwai Iuda talimara maparara riparia, Timoteo tamana Grik talimana.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Vanuga rorira na gevanagiwai aonai Ierusalemai getaluwai apostolora e ekalesia kuneagira talimara na gevega-taunataunarato kilara kamonagi talimara geria gekilagirawai, ira na pia kwalanara ulanana.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ne ekalesia talimara geria kamonagi geveakwalimurato, e toma mapararai ekalesia gegutumawai.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Paulo mataukavana ria Frikia e Galatia tanora aora na tipo gelaka-vanagito kwalana Veaga Palaguna na ekila-wairato, Asia tanorai Palagu gena kila ragai pia kilagia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Misia tanona vetoganai gekwarato, ne Bitinia tanonai ia laka-toga negetiwato, na Iesu Palaguna ati eririwato ira voanana pia ago.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Gaura pakurai Misia na gevanagito, Troas vanuganai geve kwarato.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Vopogi Paulo emata-vanagito. Ia na Makedonia talimana ta rugatago egitaato, ia enogiawai, netiwato, “Makedoniai ono vogomai, ono mai-veakavamai.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paulo na vomata-vanagi egitaato mulinai, garaka-gapi-kavito, Makedoniai paia ago ulanana. Kwalana garipato, voo Palagu na ekeamaito, votaunilimalima geriai Vali Namana paia piaa ulanana.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Gaura pakurai Troas ai poti ai garageto, ne rorirori Samotrake mounai gaagoto. Vonai gamaituto, elaganiato vou Neapoli ai gaagoto.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Voanana kunina gaagoto, Filipi ai gakwarato. Filipi Makedonia tanonai vanuga kamuna tene vanugana, e Roma geria kapu. Vonai toma reketa gataluto.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Tapati ai, vanuga kanana vanagina na galaka-piatito, wai ai gaagoto, ai gatugamagito, Iuda talimara geria rapali kapuna ta vonai. Ai gatanu-talito vonai vowai pipinai gatanu-kouto garera gavaikilarato.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Vonai ekamonagimaiwai garena ta arana Lidia, Taiatira garena. Ia rapuga voira kamura evoi-agirawai. Ia Palagu ealiruputali-veniawai garena. Ia Velekou na aona ekala-pakaato, ne Paulo na rakagau ekilagiawai ekamonagiato e egapi-rageato.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ia magena numa talimara ria bapatiso gegapito mulinai, ia na enogimaito, netiwato, “Pene gotugamagina au Velekou genai avega-taunataunana genai, ita ago, pe geku numai pita talu.” Ne, gaurai ia ria gaagoto.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Toma ta rapali kapunai gaagowai aonai, inagulu talimana ati voina vavinena taa na erawalimaito. Ia palagu rakavana taa na eporogiato, e wailai rakagau pia wala gaura ekilagi-matagairawai. Wailai pia wala gaura ekilagi-matagairawai aonai gitatagona talimara geria moni kamu vagi ekalarawai?
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Vovavine Paulo e ai maparamai mulimai na evogomaito, ekogowai, evetaina ekilawai, “Etalima e Goloka Iwa Palaguna gena vetugunagi talimara! Vevega-maguli raka pio vaitiwaa rauparana valina gepiaana.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Toma vogo vovetaina ekalawai, pene ago, Paulo eparuto, ne eruga-kuleto, vopalagu rakavana evaikilaato, netiwato, “Iesu Keriso aranai au na avaikilamuna, nevavine genana ono laka-vagi!” Ne veganamo palagu rakavana vovavine genana elaka-vagito.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Vovavine gitatagona talimara geripato, ira geria moni rawali rauparana eaikito, gaurana ira na Paulo e Sila gegapirato, rova taura geriai maketi kapunai geago-agirato.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Kota gekamonagina talimara wailarai gevega-rugarato vou gekilato, “E Iuda talimara. Ira na ita gera vanuga kamunai rakava gevega-walaana.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 E ira na gevevega-ripagirana kalara ita gera rova na ati egapi-ragerana. Ita Roma talimara, ira geria kala ragaina pita gapi-ragera e ati pita kalara ripa.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Taunilimalima gutuma para ira ria gekauto, Paulo e Sila gekulu-venirato. Ne Kota gekamonagina talimara na Paulo e Sila geria rapuga geralerato, ne vogutuma para gevaikilarato, pia kwarira.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Gekwari-pilupilurato mulinai, tipura numanai gepia-togarato, e tipura numana gitatagona talimana gevaikilaato, pene gitatago-namanamara.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ia na vovevega-nagi kilana ekamonagiato, ne tipura numana nuga tumakenai epia-togarato. Gagera mara kamura kwatu ruala e metaura vekarawarai geteini-talirato.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Pogi nugana Paulo e Sila gerapaliwai e Palagu vega-ragena marira gemarirawai, tipura numana talimara reketa na gekamonagirawai.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Atilovana tanokepo kamuna ekwarato, tipura numana kwalana maguguluna maki eveakaveakato. Veganamo vanagi maparara gevekala-pakato, e tipura talimara geligorato teinira maparara geveluga-vagito.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Tipura numana gitatagona talimana ekeroto, vanagi maparara egitarato vekalapaka. Gena tugamagi tipura talimara maparara gekaliatito netiwato, gaurai gena vetali kativana einu-vagiato, matotauna ene vekwanu-mate netiwato.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Na Paulo na egagata-veniato, netiwato, “Matotaumu ragai ono vevega-rakava! Ai maparamai ea!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Tipura numana gitatagona talimana kere ekeagito, elaka-togato, mapilupiluna Paulo e Sila gagera kwalarai eveketo-talito.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ne voanana evaipiatirato e erenagirato, netiwato, “Velemi, au rakagau pana kala vou maguli pana rawalia?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ira na gevega-geleato, negetiwato, “Iesu Velekou pono kamonagi-venia, ne maguli pono vaia, goi e gemu numa talimara maparara.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ne ira na Velekou gena kila, ia magena numa talimara maparara geria gekilagito.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Vopogi nugana oranaimo, tipura numana gitatagona talimana na taura ruala evaiagorato, makora eve guligirato, e ia magena numa talimara maparara gebapatisorato.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Voia mulinai ia na Paulo e Sila gena numai evaiagorato, ne ganigani evenirato, geganito. E ia magena numa talimara ria verere na gevonuto, kwalana ira ewagumona Palagu genai gevega-taunataunana.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Amoamo, Kota gekamonagina talimara na vetugunagi talimara getugurato, negetiwato, “Tipura numanai votalima ruala iove tugu-atira.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ne tipura numana gitatagona tauna na Paulo evega-ripaato, netiwato, “Kota gekamonagina talimara na kila pege tugua, goi e Sila paia tugu-atimi nepegetiwa. Gaura pakurai iolaka-piati mamainomi.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Na Paulo na vetugunagi talimara evaikilarato, netiwato, “Ai Roma talimamai, na ira na taunilimalima gutuma para wailarai ai tipo gekwari-kawamaito, gema rakava ati getavuato, na tipura numanai gepia-togamaito. Ewagumona veavugai ia tugu-atimai negetina? Aikina kinavagi! Ira matotaura enai pia vogomai, ne ai piama gapi-atimai.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ne vetugunagi talimara na vokila Kota gekamonagina talimara gevaikilarato. Ira gekamonagito Paulo e Sila Roma talimara gaurai gekalito.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Gaurai geagoto, Paulo e Sila genogirato, geria rakava pia tugamagi-piatogara. Ne ira taura ruala tipura numa na getugu-atirato, e genogirato, vovanuga kamuna pia raokwania.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Paulo e Sila na tipura numana geraokwaniato, Lidia gena numai geagoto. Vonai walakava ria geverawalito, ne vevega-tiliga kilara na geveakwalimurato, ne gelakato.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.