Atos 15
VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs NAA
1 Marumaru reketa Iudea na Antiokai geverigoto, ne walakava kamonagi aonai talimara gevega-riparato, negetiwato, “Gomi ati gelegele vevega-maguli pio gapia, pene melo tauniparara kopira vorovagira kalana Mose gena rovai ekilagiana gauna ati pio kwalanaa genai.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Vokila galamanai, Paulo e Banabas ira ria veitu kamu vagi gekalaato. Gaura pakurai Paulo e Banabas e Antioka ekalesia talimara reketa gevirigirato, Ierusalemai pia verage, apostolo e ekalesia gevaiawai talimara geriai vokila piave verenagi-agia.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ira rupu na getugurato. Foenikia e Samaria tanora aora na gelaka-vanagito aonai vonai walakava geria gevaravarato, rakagau gaurai ati Iuda talimara Palagu genai gevetugamagi-waito. Walakava maparara na vovali gekamonagiato aonai, maparara geverere-rakavato.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ierusalemai gekwarato aonai, ekalesia talimara, apostolo, e ekalesia gegita-tagoawai talimara na gegapi-ragerato. Ne Palagu na ira geriana rakagau ekalato gaura maparara geria gekilagirato.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Na Parisea golea na Iesu gekamonagi-veniawai talimara reketa geruga-itito, gekilato, “Ati Iuda talimara maki tauniparara kopira pia voro-vagira, e pio vaikilara, Mose gena rova pia kwalanaa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ne apostolo e ekalesia gegita-tagoawai talimara getanu-kouto, voverenagi gevega-vetovoato.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Rauvagi gekilagiato mulinai, Petero ekuliitito, ekilato, “Walakavaku maparami, gomi ripami, rauvagi-vegata gomi aomi na Palagu na au egapi-itikuto, ati Iuda talimara geria Vali Namana pana kilagia, pe ira maki pia kamonagi e pia vega-taunatauna.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Etaunilimalima aora eriparana Palaguna na ati Iuda talimara Veaga Palaguna evenirato, ita evenirato vetaina. Vokala genana evega-gitarana, ira maki egapi-ragerato.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ita e ira nuganugarai vega-iraura vetogana ati ekalaato, kwalana geria vega-taunatauna rorirai, Palagu na aora ealevarato.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ewagumona rakagau gaurai Palagu gokalatovoana, Iesu gekwalanaana talimara atarai metau gotaorana. Ita matotaura na e ita tenera na maki vomaruna vuavuana ati gegelegeleto gauna.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Aikina! Ita taripana, ita Iesu Velekou gena vega-nama rorinai, Palagu na evega-magulirana, ira maki vovetaina.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Petero vovetaina ekilato aonai, tanukou talimara maparara ati gekilakilato. Ne Banabas e Paulo gekamonagirato, Palagu ira geriana vegailia irau vagira e nugapalevagi kalara kamura, Grik talimara nuganugarai ekalarato gaura, maparara gekilagirato.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ira gekila-gatuto vou, Teimiti ekilato, “Walakavaku maparami, iokamonagiku!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simona na ewagumona pekilagi-vealevaa, rakagau tovotovonai Palagu na ati Iuda talimara etugamagirato, ne ira nuganugara na pete ta evirigiato, ia arana pia gapia ulanana.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 E peroveta talimara geria kila ria pege gelegele-gitakau, kwalana evetaina getaloato,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Velekou ekilana:
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Kwalana taunilimalima reketa maki maparara na,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Velekou na egaura maparara pene vega-walara.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Gaura pakurai au atugamagina, ati Iuda talimara gevetugamagi-waina Palagu genai ragaina pita veagaokaa.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Na pepa ta pita taloa, pita vaikilara, kaivakuku gevega-namagirana ganiganira ragaina pia ganira, kwalana opakau palagura gevenirana gaura; mata-poraga kalara ragaina pia kalara, e gaagora na gepito-materana ramaramara ragaina pia ganira e ralara ragaina pia gani.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Kwalana Mose gena rova rauvagi-vegata vanuga kamura mapararai gevopatagirana e Tapati tomara mapararai Iuda talimara geria rupu ai geagirana.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ne apostolo e ekalesia gevaiawai talimara e ekalesia maparara geririwato, ira aora na marumaru reketa pia virigira, ne Paulo e Banabas ria Antiokai pia tugura. Ira na Iudas, arana ta Barasaba negetiiwai, e Sila gevirigirato. Ira walakava na gekuparage-kamurawai talimara.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Epepa ira ria getuguato:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ai pagama kamonagi, eanana marumaru reketa gewatito, ne geria kila na gemi tugamagi gevega-vevilirato e gevega-aovoaovomito. Kwalana gevaikilamito, tauniparami kopira pio voro-vagira e rova pio kwalanaa. Na neira ne ati ai gemana gegapito kilara.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Gaura pakurai, gema tanukou ai, ai maparamai na gavega-taunataunaato, marumaru reketa paia virigira, pe paia tugu-watira, gema raramani talimara Banabas e Paulo ria pia wati.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ira geria maguli kwavira ati gegapirato, getao-talirato, gera Velekou Iesu Keriso arana pakunai.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Gaura pakurai, Iudas e Sila paga tugura, rakagau paga talora gaura ira matotaura murura na kilakilai gomi gemi ai pia vega-taunataunara ulanana.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Veaga Palaguna e ai gakilato, namana gomi atami ai metau ta ragai paia tao-kaua. Na evetaina kalaramo pio kwalanara:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Opakau palagura pa kaivakuku gevenirana ganiganira ragai pio gani; rala ragai pio gani; gaagora na gepito-materana ramaramara ragai pio ganira; e mata-poraga kalara ragai pio kala. Vogaura geriana pio laka-gerevagi genai, gomi pio nama. Pio talu.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Gevirigirato talimara getugurato, Antiokai gelakato. Vonai kamonagi talimara maparara gevega-tanu-kourato vou, geria pepa gevenirato.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ira na vopepa geagiato aonai, geverere-rakavato, kwalana veveakava kilana gekamonagiato gaurai.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Iudas e Sila, ira matotaura peroveta talimara. Ira taura ruala na walakava geria kila vogo gekilagirato, gevega-tiligarato, e gelaunagirato.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Toma reketa vonai getaluto mulinai, mamainora ria walakava na getugu-waikulerato, getugurato talimara geriai. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Na Sila eririwato Antiokai pene talu vou.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulo e Banabas Antiokai getalu-rauto, e talima gutuma ria Velekou gena kila gevevega-ripagiawai, e gevopatagiawai.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Toma reketa gevanagito mulinai, Paulo na Banabas evaikilaato, netiwato, “Taura ruala ita waikule-wai, Velekou gena kila tavopatagiawai vanugara mapararai, walakavara pita gitara, geria kamonagi magulina rakavetaina.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabas gena ririwa Ioane Mareko maki pia vaikaua, pe ira ria pia ago.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Na Paulo ati gena ririwa ia pia vaikaua, kwalana ia na Pamfiliai eraokwanirato, e ira ria ati geinaguluto pene ago geria inagulu ikanai.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Voia galamanai ira taura ruala geveitu-rakavato. Ne taura ruala geveraokwanito. Banabas na Mareko evaiato, poti ai gerageto, ne Saipras ai geagoto.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 A Paulo na Sila evirigiato. Walakava na Velekou gena vega-nama vevega-namana gevenirato mulinai gelakato.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria e Silisia tanora na gelaka-vanagito, ne ekalesia goleara vonai gevega-tiligarawai.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.