Atos 13
VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs NVT
1 Antioka ekalesiana aonai peroveta talimara e vevega-ripa talimara reketa. Araria Banabas; Simeona, arana ta Nika; Lusias, Kureni talimana; Manaen, ia Kavana Heroda goti gekamu-kouto; e Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ira na Velekou gealiruputali-veniawai e gevokawai aonai, Veaga Palaguna na evaikilarato, netiwato, “Banabas e Saulo au geku pio gapi-gerevagira, kwalana au na pakeara, geku inagulu ta pia kalaa ulanana.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ira gevokato e gerapalito mulinai, gimara ira atarai getao-kaurato, ne getugurato.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Veaga Palaguna na Banabas e Saulo etugurato, ne taura ruala kone vanugana Seleusiai geverigoto. Seleusia na taura ruala poti ai gerageto, ne Saipras mounai gevanagito.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Banabas e Saulo Salami ai gekwarato aonai, Palagu gena kila Iuda talimara geria rupu reketai gevopatagiato. Ioane Mareko maki ira ria, ira taura ruala eveakavarawai.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Taura ruala Saipras mouna aonana gelaka-vanagiato, geagoto Papos vanuganai gevekwarato. Vonai Iuda geria wara e peroveta opakau talimana ta arana Ba-Iesu geve rawaliato.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 E Ba-Iesu maki vomou velena, e aoneka rakavarakava talimana arana Serekias Paulo gatana. Vovele na Banabas e Saulo ekearato ia wailanai, kwalana gena ririwa Palagu gena kila pene kamonagia.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Na vowara talimana Elima, (Ba-Iesu arana ta Elima), na geria kila ekilagi-piatogarato, gena ririwa vele na Iesu ragaina pene vega-taunataunaa.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ne Saulo, arana ta Paulo, Veaga Palaguna na evega-vonuato, ne Elima egita-kalakalaato.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Ne ekilato, “Goi Tiapolo natuna, e kala rorirorira maparara goi na ovetali-venirana! Goi opa e rakava maparara na ovonuto. Velekou gena kala rorirorira opakauai pono vega-agora ularana ovegovana. Vokala arigi toma vou pono vega-aikia?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ono kamonagi! Ewagumona Velekou gena tiavu goi gemu ai pene matanai, matamu pene kele, e lagani maekana ati pono gitaa pene ago, toma ta.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Vovele na rakagau ewalato gauna egitaato aonai, Velekou evega-taunataunaato. E evevega-kalito Velekou gena vevega-ripa kilarai.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paulo mataukavana ria Papos geraokwaniato, poti na Pekai geagoto. Peka Pamfilia aonai. Pekai Ioane Mareko na Paulo e Banabas eraokwanirato, ia Ierusalemai ewaikule-waito.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Peka na gagera na Antiokai geagoto. Antioka Pisidia tanonai. Tapati ai Iuda talimara geria rupu ai gelaka-togato, ne getanu-talito.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Mose gena rova e peroveta talimara geria talotalo geagirato mulinai, rupu gitatagona talimara na ira ruala genogirato, negetiwato, “Walakava, pene magemi vevega-kwalimu kilara etaunilimalima geriai genai ai gaririwana, geria iokilagi.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Paulo ekuliitito, gimana na elao-talirato, ne ekilato, “Isaraela taumi e ati Iuda talimara nuganugarai Palagu kalina na gokalina talimami, iokamonagi!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 E Isaraela talimara geria Palagu na ai tenemai evirigirato, e ia na evega-gutumarato, Aikupito tanonai getaluwai aonai. Palagu gena tiavu kamuna na Aikupito tanona na evaipiatirato,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 e rigolo gagala vativati (40) vetaina tanoleanai ira egita-tagorato.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ia na Kanaana tanonai pete taulatoi kwapuna talimara eporo-mourato. E geria tano egapiato, Isaraela talimara evenirato e geria tanoparai evega-agoato.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Vogaura maparara rigolo tinavu vativati e gagala imaima (450) vetaira aonai gewalato. Voia mulinai ia na veagirori talimara evenirato, pene ago peroveta talimana Samuela gena vegitatago laganina.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 E geria vele pa king ta pia gapia-noginogina gekalaato gaurana Palagu na Saulo evenirato. Ia Kisi natuna, Peniamina gena kwalu talimana. Saulo na rigolo gagala vativati (40) egita-tagorato.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Saulo king rakina na egaivagiato mulinai, Palagu na Davida egapiato, Isaraela geria king ai evega-agoato. Palagu na Davida evetaina ekilagi-matagaiato, netiwato, ‘Au na Davida, Iese natuna, parawalia, ia au nugaku na eririwaveni-rakavaana talimana. Ia na au geku ririwa kalara maparara pene kalara.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Palaguna kilagavu gelegelenai, Davida petena na, Isaraela talimara geria vevega-maguli talimana ema tugu-rigoato. Vovevega-maguli talimana Iesu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Iesu rogotina ere inagulu aonai, Ioane na Isaraela talimara maparara evopata-venirato, evaikilarato, geria rakava geriana pia vevega-vua, ne bapatiso pia gapia.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ioane na gena inagulu roli evega-aikiato aonai, taunilimalima evaikilarato, netiwato, ‘Gomi gotugamagina au rai? Au ati gomi na goalo-tagoana talimana. Na iogita! Ia au muliku na evogomaina, e au ati gelegele ia gagena tamakara pana gaivagira.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Walakavaku, Aperaamo petena, e gomi ati Iuda talimara nuganugarai Palagu kalina na gokalina talimami: Evevega-maguli kilana ita gera etuguato.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ierusalema talimara mageria vele ria Iesu ati gegitailiaato, eIesu, peroveta talimara geria kila Tapati mapararai geagirawai, na ati getugamagi-ilurato. Vovetaina gaurai ira na Iesu vagi-kwaregana kilana gekilagiato aonai, peroveta talimara geria kila gevega-taunataunarato.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Pa, vagi-kwaregana ganina ati gerawaliato, na Pilato genogiato, pene vagi-kwaregaa negetiwato.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Puka Veaga aonai ia gekilagiato kilara maparara gekalarato mulinai, satauro kukuna na gegapi-rigoato, ne vatu gekoloato kovogana kalanai getaoato.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Na Palagu na kwarega na maevega-kuliiti-waiato,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ia ria Galileia na Ierusalemai geagowai talimara na toma vogo gegitaato. E ia ewagumona Isaraela talimara geriai Iesu gekilagi-matagaiana.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 E Palagu na ita tenera rakagau ekilagavu-venirato Valina Namana gomi gavega-ripamina.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Vokilagavu Palagu na ita, ita tupura, gera evega-taunataunaato, voia na Iesu kwarega na evega-kuliiti-waiato pakunai. Salamo vega-rualanai etaloato gelegelenai, netina,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Palagu na taunatauna kwarega na evega-kuliiti-waiato e ati mapene waikule kalai, ne pene poraga. Palagu na evetaina ekilagiato, netiwato,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 E Salamo ta aonai maekilana,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Davida gena gulu ai Palagu gena vetugunagi eago-veniawai aonai ekwaregato, ne tenena lagarai getoleato, e tauniparana eporagato.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Na Iesu, Palagu na kwarega na evega-kuliiti-waiato talimana, tauniparana ati eporagato.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Gaura pakurai, walakavaku maparami, au aririwana pio ripa, ai Iesu pakunai rakava tugamagi-piatogara valina gomi gemi gavali-piagiana.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Mose gena rova na gomi gemi rakava ati pene luga-vagira ripa, a Iesu na ia gevega-taunataunaana talimara maparara geria rakava eluga-vagirana, kala rorirori talimarai evega-agorana.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Rogomi pio vetole, pe peroveta talimara na gekilagirato gaura, gemi ai ragaina pia wala; gekilato,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Gomi veveagoloka talimami iogitaa!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Paulo e Banabas rupu na gelaka-rigowai aonai, taunilimalima na genogirato, wailara Tapatinai mapia waikule, pe vokila reketa geria mapia kilagi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Taunilimalima tanukou na gelaka-lovolovoto mulinai, Iuda talimara gutuma, e ati Iuda talimara, Palagu gekwalanaawai talimara, gutuma maki Paulo e Banabas mulira na geagoto. Taura ruala na gevaikilarato e gevega-tiligarato, Palagu gena vega-nama aonai pia ruga-gaugau.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Tapati vega-rualanai, roli kianamo vanuga kamuna talimara maparara na Velekou gena kila kamonagina ulanana gelaka-koukouto.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Iuda talimara na vogutuma gegitarato aonai, gemunemune-rakavato; gaurai Paulo na rakagau ekilagirawai kilara ira na gekilagi-piatogarato e gekogo-agiato.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Na Paulo e Banabas makwalimura na gevega-gelerato, negetiwato, “Palagu gena ririwa vetainai ia gena kila ai na gomi paia vara-kunemi. Na gomi na ati gogapi-rageana, voanana gomi matotaumi na govega-taunataunaana, gomi ati gelegele maguli vanagivanagi pio vaia. Gaura pakunai, ai na gomi garaokwanimina, e ati Iuda talimara geriai gaagona.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Kwalana Velekou na evetaina evega-nagimaito, netiwato,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ati Iuda talimara na vokila gekamonagiato aonai, geverereto e Velekou gena kila gevega-rageato; e Palagu na evirigirato maguli vanagivanagi pia gapia talimara maparara gevega-taunataunato.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Velekou gena kila vokapu maparana aonai eraka-lovolovoto.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Na Iuda talimara ati Iuda garera, raki kamura gegapirawai e Palagu gekwalanaawai garera, e vanuga kamunai vegitatago taura, aora geganirato. Ne ira na vevega-vitiviti gevega-walaato Paulo e Banabas geriai, e geria kapu na gegui-atirato.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Taura ruala na gagera kavura gekwarakwara-vagirato, ira geria kila-pelegovo vega-taunataunara ulanana, ne Ikoniai geagoto.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Iesu gekwalanaawai talimara Antiokai verere e Veaga Palaguna na gevonuvonu-rageto.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.