Atos 12

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Votomara aorai King Heroda na ekalesia talimara reketa egapirato, pene vega-vitivitira ularana.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Teimiti, Ioane kakana, kativa na repana epati-vagiato.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Heroda na Iuda talimara egitarato, vokala geverere-agiato gaurai Petero maki maeve gapiato. Voo ati egorona paraoana velekwana tomarai ewalato.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Petero egapiato, ne tipura numanai etaoato. Vonai vetali talimara gagalana taula toitoi (16) etaorato, vativatira evega-rugarato Petero pia gita-tagoa. Heroda gena ririwa Pasova mulinai vou, taunilimalima wailarai pene vaiatia e pene veakotaa.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Gaura pakurai Petero tipura numanai gegita-tagoawai, na ekalesia Palagu genai gerapali-veaoleawai Petero gena.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Pogi, pene lagania Heroda na taunilimalima wailarai Petero pene vaiatia, Petero teini na geligoligoato, ne vetali talimara ruala nuganugarai emaituto, e vetali talimara na maki vanagi gegita-tagoawai.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ne Velekou gena aneru ta ematagaito, Petero laganai eruga-talito, e maeka ta tipura numana aonai ewae-taliato. Voaneru na Petero pagana eraka-valeato, ne evago-keroato, evaikilaato, “Vega-veleke, ono kuliiti!” Ne teini Petero gimana na geketo-vagito.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Ne aneru na evaikilaato, netiwato, “Gemu pae kopina ono kala-kaua? E gemu tamaka ono kalara.” Ne Petero na ekalarato. Aneru maekilato, “Gemu kota ono rogagia, au muliku na ono vogomai.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Petero ia mulinai elakato pene ago, tipura numana na elakatito. Na ia ati ripana, voaneru na rakagau ekalaawai taunatauna. Ia matapolu ekilato emata-vanagina netiiwai.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Vanagi gitatagona talimara gerugato kapuna ta gelaka-vanagiato, e vega-rualana gelaka-vanagiato, geagoto pene ago, auri vanaginai geve kwarato. Vovanuga kamuna lakapiatina vanagina. Vovanagi matotauna ira geria evekala-pakato, ne gelaka-piatito. Raupara na gevelaka-rigowai aonai, veganamo aneru na Petero eraokwaniato.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Vonai vou Petero eripato ia genai rakagau ewalato, ne ekilato, “Au ewagumona taunatauna pama ripa, Velekou na gena aneru petugua Heroda gimana na, e Iuda talimara na au geku ai rakagau pia kalaa negetiiwai genana pema vega-maguliku.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Vokala etugamagi-kalakalaato, ne Maria gena numai eagoto. Maria Ioane Mareko tinana. Vonuma aonai taunilimalima gutuma getanu-kouto, gerapaliwai.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Petero numa mulina vanaginai ekoekoeto, ne vetugunagi vavinena ta arana Roda eagoto, eneve gitaa ulanana.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Na ia na Petero karona ekamonagi-iliaato, ne verere na evega-vonuato, gaurai vanagi ati ekala-pakaato, na ia eraka-waikuleto, eve vaikilarato, Petero muli ai eruga-tagona voa.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Ira na gevaikilaato, negetiwato, “Goi pekawamu pa!” Na ia evigiragewai, netiiwai, “Taunatauna, Petero muli ai eruga-tagona.” Ne ira gekilato, “Nema ia gena aneru!”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Na Petero roe waekoekoe-vigiragewai. Ne geagoto, vanagi geve kala-pakaato aonai Petero gegitaato, gevevega-kali-rakavato.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Petero gimanai elao-wairato ragai pia kilakila, na Velekou na tipura numana na raka evaiati-tiwaato gauna geria ekilagiato. Ia na evaikilarato, netiwato, “Teimiti e walakava maparara geria evali pio piaa.” Ne ia elakato kapu taai maeagoto.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Amoamo, vetali talimara nuganugarai aovoaovo kamu vagi ewalato; geverenagi-verenagito, negetiwato, “Petero raka pekala-tiwa?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Heroda na kapu maparana etavu-namanamaato, na Petero ati erawaliato. Ne Petero gegita-tagoato talimara eveakotarato mulinai, gena vetali talimara evaikilarato piave vagi-kwaregara. Voia mulinai Heroda na Iudea eraokwaniato, Kaisareai toma reketa eve taluto.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Heroda na Taia e Sidona talimara eparu-veni-rakavarato; gaura pakurai Taia e Sidona talimara gekila-koukouto, Heroda geve gitaato. Na kune, Blasto, Heroda gena maitu-kovogana gitatagona talimana goti vegata roe voa gevega-maranaato, e ira kavarai roe waekauto. Voia mulinai geagoto, Heroda genai maino geve nogiato, kwalana ira geria tanopara ganiganina Herodana tanoparai gegapiwai.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Gaurai ekilagi-maavuato tomanai Heroda na gena vele rapugana erogagiato, ne gena teronai eve tanukauto vou, taunilimalima evaikilarato.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Na taunilimalima gevevega-kalito, negetiwato, “E palagu ta karona, ati taunilimalima karona.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Voorai Velekou gena aneru taa na Heroda ekwariato, kwalana ia na vokila ekamonagirato gaurai, Palagu ati evega-rageato. Ia vuo na geganiato, ekwaregato.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Na Palagu gena kila vou ekamuto e eraka-lovolovoto.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Banabas e Saulo geria inagulu gevega-guguluato ne Ierusalema na gewaikuleto; Ioane Mareko maki gevaikauato.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.