Atos 10

VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Talima ta arana Korenelio, ia Kaisarea vanuganai etaluwai. Ia Roma geria vetali talimara tinavuna (100) ekune-agirawai talimana. Ia na vetali goleana arana gekilagiawai “Itali geria Vetali Goleana” egita-tagorawai.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ia e gena numa talimara maparara Palagu gekwalanaawai e Palagu kalina na gekaliwai. Ia na ati geria e ati garia Iuda talimara eveakava-kamuvagirawai, e vanagivanagi erapaliwai Palagu genai.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Lavilavi ta, ora gauna 3 koloko vetaina ia emata-vanagito, Palagu gena aneru ta egita-taunataunaato, elaka-togato, ia evaikilaato, netiwato, “Korenelio!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Gaurai makalina na Korenelio na voaneru egita-kalakalaato, netiwato, “Velekou, rakagau?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Toma, talima reketa Iopai ono tugura, talima ta arana Simona, arana mataa Petero, piave vaia.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ia Simona, polomakau kopira einagulu-agirana talimana goti etaluna; gena numa kone ai.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Evaikilaato aneruna na eraokwaniato, ne Korenelio na gena vetugunagi talimara ruala e gena vetali talimana ta ekearato. Gena vetali talimana Palagu gekwalanaawai talimana e ia vanagivanagi Korenelio laganai ia vetugunagina eago-veniawai talimana ta.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Rakagau gewalato gaura maparara Korenelio na evararato mulinai Iopai etugurato.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Elaganiato, ira raupara na roe wageagowai aonai Iopa gekavinagiato, garogota Petero numa kukunai erageto, ene verapali ulanana.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ia warau evitoato, gaurai gena ririwa pere ganigani. Ganigani roe wagekalarawai aonai, ia emata-vanagito.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ia na kupa evekala-pakato egitaato, gau ta rapuga kamuna vetaina, pipina kava vativati emarigowai ia genai, noowane gema tugu-rigoawai tanoparai.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ia emarigowai aonai maguli gaura irauirau maparara, gagera vativati gelakana gaura, e gealana gaura, e kupai gelovona manura.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ne karo taa na evaikilaato netiwato “Petero, ono kuliiti, pe ono vagira, ono ganira!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Na Petero na evega-geleato, netiwato, “Velekou, aikina kinavagi! Rakava e ati vealeva gaura ta au na rogotina ara gania.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Vokaro na maevaikila-waiato netiwato, “Palagu na ealevarato gaura ta rakavana ragai pono kilagi.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Vega-toitoi vovetaina ewalato, ne vorapuga atilovana kupai maegapi-rageato.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Petero na gena vomata-vanagi ai egitarato gaura ganina roe waetugamagi-vetavurawai aonai, Korenelio gena vetugunagi talimara gekwarato, e geripato Simona gena numa ariginai. Ne geagoto vonuma vanagina kwalana wailanai geve ruga-talito.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ne gekeato e geverenagito, negetiwato, “Simona, arana ta gekilagiana Petero, enai etaluna pa?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Petero vomata-vanagi ganina roe waetugamagi-vetavuawai aonai, Veaga Palaguna na evaikilaato, netiwato, “Ono kamonagi, goi talima toitoi na getavumuna.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Gaurai ono kuliiti, ono verigo, ira ria pio laka. Ragai pono veituveitu, kwalana au na patugura gaurai.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Petero eraka-rigoto votalima geriai, ne evaikilarato, “Gotavuana talimana au ea. Rakagau gaurai pogo vogomai?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ira gevega-geleto, negetiwato, “Ai vetali talimara tinavuna (100) ekune-agirana talimana arana Korenelio na petugumai. Ia kala rorirori e Palagu kalina na ekalina talimana, e Iuda talimara maparara na maki gekuparage-kamuvagiana. Ia Palagu gena aneru taa na evaikilaato, goi pene keagi-kaumu, gena numai pono ago, e goi na rakagau pono kilagira gaura pene kamonagira.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ne Petero na votalima egapi-ragerato gena numai, vonai gemaituto.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ira geagoto, raupara kapanai geve maituto, elaganiato vou Kaisareai gekwarato. Korenelio na ira ealo-tagorawai, gena talima e gatana maki ekea-koukourato gena numai.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petero elaka-togato aonai, Korenelio na erawaliato, ne gagena kwalanai etiu-talito e ealiruputali-veniato.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Na Petero na evega-rugaitiato, evaikilaato, “Ono kuliiti, au maki taunilimalimamo.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Numa aonai gelaka-togawai aonai, Petero na Korenelio evega-vegupuawai. Numa aonai taunilimalima gutuma tanukou-tago erawalirato.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ne ia na evaikilarato, netiwato, “Gomi matotaumi maki ripami vealeva, ai gema rova ekilana, Iuda talimana ta ati Iuda talimana ta goti ati pia tanu-kou e ati pene wariwaria maki, rova. Na Palagu na pevega-gitaku, au na talima ta ati pana kilagia ia rakava pa ati vealeva.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Gaura pakurai pogo keagi-kauku genai tipo pavogomai ati pakaroverave. Gaurai ana renagimi, au rakagau gaurai pogo keagi-kauku?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Korenelio na netiwato, “Toma vativati warau pege aiki, au geku numai arapaliwai ora gauna 3 koloko lavilavi kavanai, ewagumona ora gauna vetaina. Aikina, na rapuga kulokulo iwavagina na everapugato talimana ta wailaku ai eruga-talito,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ne ekilato, ‘Korenelio! Palagu na gemu rapali pekamonagia e veveakava kalara ati geria e ati garia talimara geriai etugamagirato.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Iopai ono vetugu, Simona, ia arana gekeana Petero negetina, piave vaikilaa, pe pene vogomai. Ia Simona, polomakau kopira einagulu-agirana talimana gena numai etaluna kone ai.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Gaura pakurai veganamo avetugu-agimuto, nonamana, goi kala nama taumu, kwalana povogomai gaurai. Ewagumona ai maparamai Palagu wailanai ea, pe Velekou na pevaikilamu kilara maparara paia kamonagira ulanana.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ne Petero gena kila etinaato, netiwato, “Au ewagumona pama ripa rorirori, Palagu na taunilimalima maparara egapirage-gelegelerana.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Pete maparara aorai rai ia kalina na ekalina, e kala rorirori ekalana talimanamo ia na egapi-rageana.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Palagu na Isaraela talimara geria ai etugu-maiato valina ea, vomaino valina Iesu Keriso genana maino valina namana epiaawai. Iesu Keriso talima maparara geria Velekou.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Gomi ripami Iudea aonai rakagau ewalato, Galileia na evetinato. Ioane na bapatiso evopatagiato mulinai.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Iesu, Nasareta talimana valina, gomi ripami, Palagu na Veaga Palaguna e tiavu ia atanai rakavetaina epopo-rigoato. Ia kapu mapararai eagoto, kala namara ekalarawai, e Tiapolo gena tiavu na egapirato talimara maparara evega-magulirawai, kwalana Palagu ia ria.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ai ia na Iuda e Ierusalema tanorai ekalarawai gaura maparara gavega-taunataunarana talimara. Ia satauro ai genaero-kauato aonai gevega-kwaregaato.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Na Palagu na toma vega-toitoinai (3) evega-kuliiti-waiato e evega-matagaiato pia gitaa ulanana.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ia taunilimalima maparara na ati gegitaato, na gevega-taunataunaana talimara, Palagu na evirigi-kunerato talimara namo gegitaato. Votalima ai ea. Ia ekuliiti-waito mulinai, ai ia ria gagani-kouto e ganiu-kouto.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ia na evega-nagimaito, taunilimalima geria paia vopata e paia kilagi-matagaia, ia Palagu na egapi-itiato, maguli talimara e kwarega talimara geria veagirori talimanai eagoto.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Peroveta talimara maparara na ia gekilagi-matagaiawai, negetiiwai, ia pia vega-taunataunaa talimara maparara ia arana tiavunai Palagu na geria rakava pene tugamagi-piatogara.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Petero roe waekilakilawai aonai, Palagu gena kila gekamonagiawai talimara maparara atarai Veaga Palaguna emarigoto.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Iuda talimara Iesu gevega-taunataunaawai e Petero ria Iopa na gevogomaito talimara gevevega-kalito, kwalana Palagu na Veaga Palaguna ati Iuda talimara maki evenirato atarai epopo-rigoato.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Kwalana gekamonagirato karo iraurai gekilawai, e Palagu gevega-rageato. Ne Petero ekilato,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 etaunilimalima na Veaga Palaguna warau pege gapia, ita na tagapiato vetaina. Gaurana, nanuna bapatiso pia gapia gauna rai na pene kila-waira?
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Gaura pakurai ia na evaikilarato, Iesu Keriso aranai pia bapatisora. Ne ira na Petero genogiato, toma reketa ira ria mapia talu vou.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.