2 Coríntios 2
VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs NVT
1 Vovetaina gaurai aoku avega-vetovoato natiwato, ragai pana wati laka-gitami, kwalana pana vaikila-gaokami, ne aomi irauna nege metauna kalinana.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Kwalana pene au geku kila na gomi aomi pene vega-metaura genai, au rai na pene vega-verereku? Kwalana au pogoro vega-verereku talimami warau aomi pavega-metaura.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Voia pakunai au na vopepa gaokana atalo-venimito. Au ati aririwato, au pana wati, pio vega-verereku talimami na au pio vega-aovitivitiku, kwalana au ripaku au avererena kapunai gomi maki au ria, taverere-kouna.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Taunatauna, au aoku mametauna na e geku tugamagi maki ekamu-vagito e atagito maki, vopepa gomi gemi ataloawai aonai. Vopepa gaokana atalo-venimito ati gomi aomi pana vega-metaura ulanana. Aikina. Au na vopepa vovetaina atalo-venimito ganina, au aririwato gomi pio ripa, au na gomi aulamagi-rakavamina.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Pene gomi taa na aovitiviti evega-walaana genai, au vokapu ai ati geku tugamagi metau. Pa, kapu reketa ati averere-agirato, na gomi maparami tugamagi metau kamu evenimito, pa ita kila, gomi vogona, kwalana au ati aririwana, gomi gemi ai vokala kilana pana kilagi-metau-iwavagia.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Gomi gutuma na netalima na vokala ekalaato voina metauna kamu vagi goveniato, voia genai gelegele pe nea, metau ragai mapio veni-iwavagia.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Ewagumona gena rakava pio tugamagi-piatogaa e rakavana kekei pio vega-tiligaa. Ati nama tugamagi vitivitina ne talima pene vega-ketoa gena kamonagi na.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Vovetaina gaurai, au na gomi anogimina, netalima pio vega-ripa-namanamaa, ia taunatauna goulamagiana.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Au na vopepa atalo-venimito kwalana aririwato, gomi pana ripa-namanamami, taunatauna au na avega-ripamito gaura maparara gokwalana taunataunarana pa?
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Pene gomi na talima ta gena rakava gotugamagi-piatogaana, au na votalima gena kala rakava maki atugamagi-piatogaana. E pene rakava ta au na atugamagiato, voo rakava Keriso wailanai au na warau atugamagi-piatogaato gomi gemi nama pakunai.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Vovetaina akalato ganina, Satani na ita pene opara, ne vometau keina irauna neevega-kamu iwavagiana kalinana. Kwalana Satani einaguluna rauparara ita ripara.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Troas vanuganai aagoto, Keriso Valina Namana pana varavaragia ulanana. Au Troas vanuganai akwarato, ne aripa-rorirorito, Velekou na vovanugai Vali Namana pana varavaragia vanagina geku ekala-pakaato.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Na au aoku ati emainowai, aoku evekwalaviwai, kwalana au tariku Tito Troas ai ati arawaliato. Gaura pakurai Troas talimara tipo avega-nekarato, ne Makedoniai aagoto.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Palagu atanikiu-veniana, kwalana vanagivanagi ia gena tiavu tiliganai Iesu Keriso gena maguli aonai ai evaimaina. Ne ai gemana Keriso valina noowane mulaga ponana namana na tanopara maparana evaiana, ne geripaana.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Taunatauna, Palagu wailanai ai Keriso valina ponana namana, Palagu na rakava aona na evega-magulirato talimara nuganugara na e kala rakava talimara kwarega rauparanai gelakana talimara nuganugarai.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Kwarega rauparanai gelakana talimara geriai, ai kwarega poragara ponara, kwarega pene vega-walaa gauna. A Palagu na evega-magulirato talimara geriai, ai maguli mulaga na ponana namana, maguli evega-walaana gauna. Na rai na einagulu kamuna pene kalaa?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Ai ati talima reketa vetaira, pe Palagu gena kila gavopatagiana moni paia rawali ulanana; a ai ati Palagu gena kila gavopatagiana moni na pia voimai ulanana. Aikina. Ai Palagu na etugumaito, einagulu paia kalaa netiwato. Ai Keriso ria gakwapunato, e Palagu wailanai ai aomai rorirori e taunatauna ai Palagu gena kila gakilagiana.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.