2 Coríntios 12
VEKAPAWAI VALIGUNA (KHZ) vs ARA
1 Vekokoloku ai rakagau namana ta ati pana rawalia, na roe pana veagi. Mata-vanagi ai Velekou na evega-matagairato gaura agitarato e akamonagirato kilara ana kilagira vou.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Au talima ta Keriso aonai ripaku; ia Palagu na egapi-rageato kupa vega-toitoinai. Vokala ewalato laganina na vegata pene vogomai etoma rigolo maparara gagalana vativati (14). Votalima kupa vega-toitoinai ia palaguna taunipara na aonai roe voa, pa palaguna tauniparana na egerevagito, palaguna gereganamo egapi-rageato, voia au ati ripaku, a Palagumo geregana ripana.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Votalima au ripaku. Au votalima palaguna tauniparana aonai roe voa pa palaguna tauniparana na elaka-gerevagito vou vokala ewalato, voia au ati ripaku, na Palagumo geregana ripana.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Etalima akilagiana e, paradaiso ai egapi-rageato. Ne vonai gau reketa ita na ati gelegele pita kilagi-matagai-namanamara, e gau kwauta ria maki ati pita vega-gelegelera gaura, Velekou na ekilagirato, ekamonagirato. Vogaura talima ta ati gelegele pene kilagi-matagaira gaura.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Au na vovetaina talimana geregana pana veagi-agia. A au matotauku ati pana veveagoloka au geku moiramoira kapura gaura pana veagi-agira, (kwalana voira pakurai talimana ati gevega-ragekuna).
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Au ana vekokoloku naparatiwa maki, au ati kawa geria kalai para kala, kwalana au kila taunataunaramo para kilagira gaurai. Na au ati aririwa-vagina voira pana kilagi-atira, kwalana ati geku ririwa voira pakurai, au taunilimalima na pia vega-rageku. A au aririwana, rakagau akalaana gauna, taunilimalima na pia gitaa voupe pia ripa-rorirori, au raka talima vetaiku.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Au Velekou na tiavu iwavagi gaura evega-matagairato, ne agitarato e akamonagirato, na voira pakurai au matotauku naavevega-ragena kalina na, Palagu na vitiviti ta au tauniparaku aonai etao-togaato. Voo noowane kini mata gogela ta vetaina au virigoku aonai emiana. Vokini mata gogela voo palagu rakavana ta. Ia eSatani gena vetugunagi eago-venina palaguna, au pene vega-vitivitiku, pe au ragai pana vevega-rage ulanana au geku ai emiana.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Velekou vega-toitoi vegata anogiato, e Satani gena vetugunagi eago-venina palaguna au geku na pene gaivagivagia ulanana.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Na Velekou na evetaina evaikilakuto, “Au geku vega-nama gereganamo gau kamu vagina goi na oririwaana, kwalana au geku tiavu moiramoira talimana genana voupe ematagai-taunataunana.” Vovetaina gaurai au na geku moiramoira kapura gauramo pana veagi-agira, Keriso gena tiavu au geku ai pene mia ulanana.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Vovetaina gaurai Keriso pakunai geku inagulu aonai amoiramoirana, pa talimana kila e kala rakavara geku ai gekalarana, pa avekwalavina aorai, pa gevega-vitivitikuna aorai, pa averauleana tomarai, au avererenamo, kwalana amoirana laganirai, kwalimu kamu iwavagi arawaliana.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Au matotauku kawakawai pavevega-ago, evetaina akilana, na e ati au matotauku aoku kwalimunai evetaina akalana, au gomi na gotugu-naginagikuna gaurai, kawai avevega-agona. Au gomi na namaku pogoro kilagi, na gomi au gotao-veavugakuna. Pa, au taunatauna ati araku, na negemi “apostolo tiavu-kolora” na au ati pia vanagiku.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Apostolo taunataunara kolemara vaigaokai, vegailia kamurai, nugapalevagi kalara kamurai, e kala irau vagirai, vevega-kali kalarai gevega-matagairato gomi wailami ai, gogitarato gaura voa.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Gomi arigi kalai au na gomi ati araramani-kamumina, ekalesia goleara reketa araramani-kamurana vetaina, ei? Ati kala taai. Aikina. Au na gomi taunatauna, gomi ria tataluwai, vonaimo ati aririwawai, au pakuku ai pio vekwalavi. Ne voiamo. Pene ekala ea gomi na gogitaana ati nama genai, anogimina, geku ekala rakava pio tugamagi-piatogaa.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Au ewagumona pagapi-kavi, ana wati natina. Ana wati ganina e gomi laka-gitami avega-toitoiana ea. Pana wati nenai maki, ati pana vega-vekwalavimi, kwalana au ati gomi gemi rinaga e moni ulara na pana wati, aikina, au tipo gomi ulami na pana wati. Au na gomi evetaina akala-venimina ganina taunatauna ea, ati natuna tama e tina geria rinaga e moni etao-gerevagirana. Aikina. Tama e tina na naturia geria rinaga e moni getao-gerevagirana.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Vovetaina gaurai au pana wati aonai, maverereku ria, rakagau geku ai ea maparara gomi pana venimi, e au maki aoku maparana na gomi pana venimi, gomi pana veakavami ulanana. Pene au na gomi aulamagi-iwavagimina, rakagau gaurai gomi na au ati goulamagi-iwavagikuna?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Reketa na maki gevega-taunataunakuna, au gomi ati avega-vekwalavimiwai, na evetaina gekilagikuna. Au aoneka rakavarakava, gaurai au na gomi gemi ai moni opakau raupararai reketa na agapirawai negetina.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Votalima reketa gomi gemi ai atugu-watirato, ira avaikilarato, gomi gemi ai au geku moni maki pia koko natiwato pa?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Au na Tito anogiato, gomi pene wati laka-gitami natiwato aonai, ita walakavara ta maki atuguato, pe Tito ekwaruato, gewatito. Tito ewatito aonai, gomi gemi moni ewati-opagirato, ei? Tito e au palagu kwapunamo aonai gainaguluna, e raupara kwapunaimo galakana.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Pa gomi vanagivanagi gotugamagina, ai pakumai gapi-gavura kilara gomi gemi ai gakilagirana nogotina, ei? Taunatauna, ai Keriso aonai e ai rakagau gakilagirana Palagu wailanai gakilana. Au na aulamagimina talimami, iokamonagi, ai na erakagau gakalarana gaura maparara e gomi pio tiliga ulanana gakalarana.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Au akalina, kwalana au pana wati-kwara aonai, gomi ati au na aririwarana kalara gokalarana pana wati-rawalimi, ne gomi na goririwarana kalana au geku ai ati nogo rawaliana kalinana. Au akalina, gomi roe nogo kogona, govelivuna, goveparu-veveni-rakavarakavana, goveririwamagina, taukavami kila ati namara govaikilagirana, goveroli-opakauna, goveveagolokana, aomi e gemi tugamagi ati kwapunamo, na irauirau.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Au akalina, au pana wati kwara aonai, au geku Palagu na au pene vega-nugarageku gomi wailami ai, ne mataku kwarara pia rigo, kwalana gekala-rakavato talimara ati gevetugamagi-kuleto kala rakavara geriana, tuga magulina e mata-poraga kalarana. Ekalara geriana ira gevemilo-rakavato.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.